自了
zìliǎo
1) закончилось само собой
2) самому справиться; решить своими силами
3) считаться только с самим собой
zì liǎo
1) 自己处理、完成。
红楼梦.第三十三回:「我免不得做个罪人,把这几根烦恼鬓毛剃去,寻个干净去处自了,也免得上辱先人,下生逆子之罪。」
2) 自己悟知、明白。
晋书.卷九十八.王敦传:「常人近情,恃恩昧进,独犯龙鳞,迷不自了。」
zìliǎo
be able to conclude/complete sth. all by oneself1) 自己完成;自己解决。
2) 自然地了结。
3) 自己明白。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
忘不了自己
себя не забыть
控制住了自己
взял себя в руки
如了自己的心愿
исполнил своё желание
为了自私自利的目的
с корыстной целью
忘不了自己; 不忘自己的利益
себя не забыть
她自己都照管不了自己
Сама себя не может обиходить
狙击手暴露了自己
Снайпер демаскировал себя
他虚报了自己的年龄。
Он указал неверный возраст.
吸烟燎了自己的胡子
подпалить себе усы папиросой
他们终于赢得了自由。
At last they won their freedom.
他加入了自由党一方。
He has joined the side of the Liberals.
咳嗽了一声就暴露了自己
кашлянул и обнаружил себя
换了自己和他易地而处
поставь себя на его место
洗脸 时溅了自己满身水
когда умывался, сильно обрызгался
除了自己,谁都指望不上
ни на кого не надейся, кроме себя
他抖掉了自己身上的水
Он отряхнулся от воды
别毁了自己的锦绣前程
не разрушай своё прекрасное будущее
他洗刷了自己的坏名声。
He cleared his bad reputation.
完全颠覆了自己的看法
полностью изменил свою точку зрения
他终于实现了自己的愿望
он, наконец, осуществил (воплотил в жизнь) свою мечту
进来的人说出了自己的姓名
Вошедший назвался