自怨自叹
_
埋怨自己, 悔恨不已。 红楼梦·第一回: “独自己无材不堪入选, 遂自怨自叹, 日夜悲号惭愧。 ”
zì yuàn zì tàn
埋怨自己,悔恨不已。
红楼梦.第一回:「独自己无材不堪入选,遂自怨自叹,日夜悲号惭愧。」
примеры:
别自怨自艾了。
Прекрати себя жалеть.
好啦,自怨自艾也够了。
Ну хватит... Нечего себя жалеть.
谴责他不要自怨自艾。他还要带领探求者。振作起来!
Осудить его за то, что он тратит время на бесцельную жалость к себе. Искатели ждут. Ему пора к ним!
振作一点,丹斯,自怨自艾只会让事情变得更糟。
Забей, Данс. Будешь себя жалеть, только хуже сделаешь.
不要再自怨自艾了,这就是你的人生,你要决定怎么活就怎么活。
Хватит жалеть себя. Это твоя жизнь. И ты должен решить, что с ней делать.
我会尽量帮忙,没人想看到一个成年男子自怨自艾。
Попробую заняться делом. Взрослый мужик, который сидит и жалеет себя, это неприятное зрелище.
少在那边自怨自艾了,你有家、有一份工作、还有你妹妹,这样已经够好了。
Хватит жалеть себя. У тебя есть дом, работа, сестра. Все не так уж плохо.
告诉狗你对它这种自怨自艾的行为看不下去了。必须重新振作起来!
Сказать псу, что вы больше не потерпите этого жалкого нытья. Пора подняться и продолжать жить!
自怨自艾和我从前面对的所有敌人一样危险,包括亚历山大。在这个没有七神的新世界里,我计划打败这个敌人,一劳永逸。
Жалость к себе – враг не менее опасный, чем любой другой, с кем я сражался... включая и Александара. В этом новом мире, в мире без Семерых богов, я намерен одержать над этим врагом окончательную победу.
пословный:
自怨 | 自叹 | ||