自考生
zìkǎoshēng
сдача экзаменов лицами, занимающимися самостоятельно; сдающие экзамены студенты, занимающиеся самостоятельно
zìkǎoshēng
сдача экзаменов лицами, занимающимися самостоятельно; сдающие экзамены студенты, занимающиеся самостоятельнопримеры:
这么用功的学生考试及格是很自然的事。
It is natural that such a hardworking student should pass the exam.
[直义] 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
[释义] 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
[参考译文] 人生自古谁无死.
[例句] Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. - Я в этом отношении фаталист, - сказал отец, исчезая в клубах дыма, - Двум смертям не бывать, а одной - как ни вертись, вс
[释义] 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
[参考译文] 人生自古谁无死.
[例句] Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. - Я в этом отношении фаталист, - сказал отец, исчезая в клубах дыма, - Двум смертям не бывать, а одной - как ни вертись, вс
двум смертям двух смертей не бывать а одной не миновать
[直义] 将钱财(即才能,知识)埋在地里.
[释义] 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能,人才)埋在地里不用.
[参考译文] 埋没才能; 埋没人才.
[例句] - За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, - сказал отец Константин нараспев. - Отрок сей талант имеет, а талант, как гово
[释义] 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能,人才)埋在地里不用.
[参考译文] 埋没才能; 埋没人才.
[例句] - За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, - сказал отец Константин нараспев. - Отрок сей талант имеет, а талант, как гово
зарыть талант способности знания в землю
我们也没地方安置这群所谓的“野蛮人”。一般这样的家伙都只考虑自己——让他自生自灭吧,自猎之,自亡之。
Ему не место и среди стайных животных. Те, кто думает только о себе, живут, охотятся и умирают в одиночестве.
пословный:
自考 | 考生 | ||
1) экзаменующийся, испытуемый, тестируемый, соискатель (ученой степени); кандидат на сдачу экзамена, претендент на прохождение испытаний
2) проводить приёмные испытания (в учебное заведение); принимать (набирать) учащихся
|