臭死
chòusǐ
жестоко, до полусмерти
打了个臭死 избить до полусмерти
chòu sǐ
半死。形容非常惨烈。
儒林外史.第五回:「打了一个臭死,腿都打折了。」
红楼梦.第七十一回:「奶奶不要生气,等过了事,我告诉管事的打他个臭死。」
chòusǐ
perform very poorly (in sports/etc.)极言其凶狠酷烈。
примеры:
打了个臭死
избить до полусмерти
“我很乐意站在你面前,直视你的双眼然后干掉你……但你臭死了,人类。”
Я с удовольствием пырнула бы тебя, глядя в глаза. Но ты смердишь, человек.
恶,难道法莫也没有嗅觉吗?这地方臭死了!
У фалмеров что, еще и обоняния нет? Тут так воняет!
你简直是臭死了!
Ты дерешься хуже, чем воняешь!
难道伐莫也都没有嗅觉吗?这地方臭死了!
У фалмеров что, еще и обоняния нет? Тут так воняет!
该死,你们臭死了。
Ну от вас и воняет!
而你相信那个臭死人的侏儒?
И ты поверил этому вонючему курдюпелю?
她是个大师,最擅长烹煮一道臭死人的菜 - 政治。
Она достигла вершин мастерства на самой смердящей кухне мира - в политике.
这地方都是乾酪与旧护腿的味道,臭死了。
В этой дыре отовсюду несет старыми портянками и сыром.
呃,你臭死了,人类!
А! Ты страшно смердишь, человек.
那些佛蒙提诺鼠辈的屁股臭死了!全身上下都臭!
А у этих, что из Верментино, яйца смердят! И не только!
你觉不觉得它们看起来没什么精神?是不是有皮肤病啊?臭死人了!
Э-э-э, какие-то они квелые... Глистатые все, или как... Ой, фу как воняют!
真他妈的,臭死人了。
Ох, сука, ну и вонь!
“我很乐意站在你面前,直视你的双眼然后干掉你…但你臭死了,人类。”
Я б ткнула тебя кинжалом, глядя в глаза. Но от тебя жутко несет, человек.
喂,那些鲱鱼臭死啦!
Ну и воняет эта селедка!
最后一点焚香…幸好。这东西臭死了。
Все, последний кусок ладана. Ох, ну и воняет же он...
是呀!唉,是他们把病带到威伦。但他们只救治自己人,任我们像苍蝇一样成群死掉。呸!啊,是什么味道…呕,臭死了!
Так и есть, притащили болячку в Велен. Своих-то лечат, а наши мрут как мухи. Тьфу, потянуло... ых, вонь-то какая!
天哪,我的裹脚布臭死了!
Ухм. Ну и смердят у меня онучи!
诺维格瑞臭死了…
Как же этот Новиград смердит...
呃,臭死了。
А-ах... Ну и вонь.
呕…臭死了。
Ух-х, ну и вонь..
臭死了!
Ты смердишь!
好恶心,人类!你臭死了!
Фу, человек! Ты ВОНЯЕШЬ!
哎呀!你臭死了!
Фу! Ты воняешь!
臭死了,闻起来像吃完肉汁汉堡排拉出来的东西。
Жуть. Воняет, как в сортире, когда на ужин солсбери-стейк.
我才不在乎土壤有多肥沃呢,这地方臭死了。
Плевать мне, насколько здесь плодородная земля. Воняет страшно.
呕,好恶。这地方臭死了。这下我恐怕有一阵子不敢喝酒了。
Фу, мерзость. Ужасная вонь. Я так, пожалуй, даже брошу пить пиво ненадолго.
那边都是臭死人的猎头蟹!
Он покрыт вонючими ядовитыми крабами!