节疤
_
[knot] 某些植物(竹、 苇等)茎杆节上的突起部分; 树干上枝杈去掉后长成的疤瘤
узел; сук
jiébā
[knot] 某些植物(竹、 苇等)茎杆节上的突起部分; 树干上枝杈去掉后长成的疤瘤
jié bā
gnarl
knot
1) 竹子和树木的主干砍去枝节后留下的疤痕。如:这根木棍节疤多,很刺手。
2) 喻指事情遇到阻难。
в русских словах:
сучковатость
多节疤(木材缺陷)
примеры:
没有节疤的木板
доска без сучьев
[直义] 既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
не сучка ни задоринки
[直义] 斧子虽利, 可树节疤也多.
[释义] 任何事情都经受得住人的会有的.
[用法] 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
[例句] Приходили письма от бабушки. «Ничего, - писала она, - придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим... Она ст
[释义] 任何事情都经受得住人的会有的.
[用法] 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
[例句] Приходили письма от бабушки. «Ничего, - писала она, - придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим... Она ст
остёр топор да и сук зубаст
(见 Остёр топор, да сук зубаст)
[直义] 利斧砍到硬节疤上.
[直义] 利斧砍到硬节疤上.
налетел острый топор да на крепкий сук
既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
без сучка без задоринки
节,结,瘤球状物、结、节疤或肿瘤
A knob, knot, protuberance, or swelling.
当你再次靠近门时,那可变动的木头再次变成脸的形状。它像是在嘲笑你,尽管那最多不过是临时木头嘴唇外加一个节疤而已。
Подойдя к двери, вы видите, что на ней снова появляется лицо. Вам кажется, что оно смеется над вами, хотя с той же долей вероятности это может быть просто узор древесины над его губой.