节行
jiéxíng
целомудренное поведение
jiéxíng
be moderate in behavior节操品行。
в русских словах:
настроечный ход
(吸收棒)调节行程
предательство
背叛行为 bèipàn xíngwéi, 变节行为 biànjié xíngwéi
ренегатство
叛徒行为 pàntú xíngwéi, 变节行为 biànjié xíngwéi
примеры:
故人矜节行
поэтому люди высоко ценят чистые поступки
婴以廉耻故人矜节行
честность и чувство стыда добавлены (к основным качествам), а потому люди уважают твёрдые моральные устои
控告…有变节行为
обвинить кого в предательстве; обвинить в предательстве
(吸收棒)调节行程
настроечный ход
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫·康拉德,《如镜的大海》
"А Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар". — Джозеф Конрад, Зеркало морей
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫•康拉德,《如镜的大海》
«Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот — бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар». — Джозеф Конрад, Зеркало морей
此时此地!先生,你有什么理由闯进我的房间?我明白了,如果一个人住在小镇,那他一定是希望按小镇的礼节行事。
Эй, ты! Будь любезен объяснить, зачем ты ко мне вломился! Хотя в такой дыре и манеры у всех деревенские, как я посмотрю.
此时此地!我明白了,如果一个人住在小镇,那他一定是希望按小镇的礼节行事。
Ну вот! Глупо было ожидать хороших манер от деревенщины, как я посмотрю.