苏德曼
_
人名。 (西元1857~1928) 德国小说家、 剧作家。 是德国自然主义运动的主要作家之一。 其作品善写乡土风俗, 着有忧愁夫人、 猫径、 荣誉、 故乡等。
sū dé màn
人名。(西元1857∼1928)德国小说家、剧作家。是德国自然主义运动的主要作家之一。其作品善写乡土风俗,着有忧愁夫人、猫径、荣誉、故乡等。
примеры:
阿卜杜拉赫曼·莫曼德(1632-1706/08, 阿富汗苏非派诗人)
Абдуррахман Моманд
Абдуррахман Моманд 阿卜杜拉赫曼·莫曼德(1632—1706或08, 阿富汗苏非派诗人)
абдуррахман моманд
<卡德加低头凝视着阿曼苏尔之眼。>
<Кагдар смотрит на Глаз Амантула.>
我是摩洛哥的苏丹阿马德·曼苏尔,在此代表全体人民欢迎您。
Я султан Марокко Ахмад аль-Мансур, и я приветствую вас от имени моего народа.
摩洛哥欢迎你…我是阿马德·曼苏尔。有什麽我可以为您效劳的吗?
Приветствую вас, о любезные гости Марокко... Я Ахмад Аль-Мансур. Чем я могу услужить вам?
欢迎!我是穆瓦希德王朝的雅库布`曼苏尔。来吧,让我们欣赏一下我这金碧辉煌的宫殿!
Милости просим! Я Якуб аль-Мансур из династии Альмохадов. Не стесняйтесь, полюбуйтесь моим роскошным дворцом!
欢迎,陌生人!我是雅库布·曼苏尔,穆瓦希德王朝的统治者。来,告诉我关於你帝国的一切。
Рад встрече! Меня зовут Якуб аль-Мансур, султан из династии Альмохадов. Прошу, расскажите мне о вашей империи.
啊!一颗新星出现在地平线上。我是穆瓦希德王朝的雅库布·曼苏尔。我应该为我们这次历史性的会面写一首史诗!
Вижу, на небосклон вошла новая звезда! Меня зовут Якуб аль-Мансур из династии Альмохадов. Я напишу эпическую поэму о нашей исторической встрече!
пословный:
苏德 | 曼 | ||
1) широкий, длинный, долгий, протяжный; далёкий, пространный; большой, обширный
2) мягкий, изящный, прелестный; красивый
3) * тонкий, нежный
4) тонкий, лёгкий (об одежде) 1) Мань, (редко wàn) Вань (фамилия)
2) устар. не, нет; не надо
3) устар. не иметься, не быть (отрицательная связка)
4) устар. вм. 缦 (гладкий шёлк)
5) устар. вм. 幔 (занавес, шатёр)
6) устар. вм. 蛮 (южные варвары)
|