苔藓
táixiǎn
1) бот. мхи, бриофиты (Bryophyta)
2) ошиб. 苔癣
ссылается на:
苔癣táixuǎn
мед. лишай
мед. лишай
táixiǎn
мох
苔藓植物 [táixiăn zhúwù] - мхи
туидиевый мох
táixiǎn
[moss] 藓(藓纲的植物的俗称)
如苔藓然。 --《徐霞客游记·游黄山记》
tái xiǎn
mosstái xiǎn
moss; lichen; muscus; muscitáixiǎn
lichenmoss; muscus
苔和藓同属隐花植物中的一个大类,有很多种,大多生长在潮湿的地方。一般不细加分别,统称苔藓。
частотность: #43593
в русских словах:
бриология
苔藓植物学
губоротые
(=мшанки) 苔藓植物
криптостоматы
[古生] 隐口苔藓虫目
мшанки
苔藓动物 (лат. Bryozoa, Ectoprocta)
мшанковый известняк
苔藓灰岩
нарастать
мох нарос на камнях - 苔藓生长在石头上
обомшелый
〔形〕生有苔藓的. ~ые пни 生有苔藓的树墩. ~ дед〈转, 谑〉年迈的老爷爷.
обрастать
камень оброс мохом - 石头丛生了苔藓
струма
[植] (苔藓孢蒴根上的)瘤
сферофорус
珊瑚地衣科的一种苔藓
чахлик
[植] 苔藓的上部
синонимы:
примеры:
苔藓生长在石头上
мох нарос на камнях
石头丛生了苔藓
камень оброс мохом
苔藓软如丝绒。
Moss is soft like velvet.
树上的苔藓
tree moss
长满苔藓的
noss grown
苔藓类被(层)
моховой покров
[直义] 要不是有楔子和苔藓, 那木匠也就活不成了.
[释义] 木匠没有必要的工具和建筑材料是不行的.
[例句] Олёша сдержал слово: после обеда он пришёл ремонтировать баню. Мы не спеша стукали топорами. Погода за полдень потеплела. Солнце было огромным и ярким, снега искрились вокруг. «Не клин бы да н
[释义] 木匠没有必要的工具和建筑材料是不行的.
[例句] Олёша сдержал слово: после обеда он пришёл ремонтировать баню. Мы не спеша стукали топорами. Погода за полдень потеплела. Солнце было огромным и ярким, снега искрились вокруг. «Не клин бы да н
не клин бы да не мох так и плотник бы сдох
[直义] 老搁在一个地方, 石头也会长苔藓.
[释义] 人老待在一个地方, 安于于单调而习惯的环境, 便不会积极追求新事物,新式样.
[例句] Любит нагорный крестьянин постранствовать, дюбит посмотреть, себя показать. «Дома сидеть, ни гроша не высидишь, - он говорит, - под лежачий камень и вода не течёт, на одном мест
[释义] 人老待在一个地方, 安于于单调而习惯的环境, 便不会积极追求新事物,新式样.
[例句] Любит нагорный крестьянин постранствовать, дюбит посмотреть, себя показать. «Дома сидеть, ни гроша не высидишь, - он говорит, - под лежачий камень и вода не течёт, на одном мест
на одном месте и камень мохом обрастает
(见 Не клин бы до не мох, и плотник бы сдох)
[直义] 要不是有楔子和苔藓, 那木匠也就活不成了.
[直义] 要不是有楔子和苔藓, 那木匠也就活不成了.
кабы не клин да не мох так бы плотник издох
布满苔藓的心脏
Сердце, поросшее мхом
法夜苔藓束腰
Боевой пояс из волшебного мха
我已经除去了苔藓,但它早已经被污染了……
Я удалил этот смрадный мох с сердца, но оно все еще остается запятнанным...
根据博拉尔德的研究日记,采自湖岸爬行者和潜藏者身上的苔藓会对我们制造出这种药剂大有助益。这些野兽就栖息于东边的洛丹米尔湖中的群岛上。
Согласно записям Берарда, мох озерных тихоступов и озерных ползунов может оказаться полезным для решения нашей задачи по изготовлению новой отравы. Эти твари обитают на островах на озере Лордамер на востоке.
收集一些苔藓和那种稀有的瘤,把它们带给幽暗城的大药剂师法拉尼尔。
Соберите образцы моха, а также редкую твердую опухоль и отнесите их аптекарю Фаранеллу в Подгород.
恶臭的黑苔兽的心脏上长满了又黑又油腻的苔藓。事实上,如果它没有那缓慢而有节奏的心跳,也许你根本就看不出这是颗心脏来。
Сердце Черномшеца Злосмрадного поросло темным маслянистым мхом. Понять, что это сердце, можно лишь по тому, что оно медленно и ритмично пульсирует... Даже сейчас.
苔行村的居民为苔藓巨石供奉大量的源血水晶,这才阻止了降雪。如果我们也这么做的话,说不定能抵御亡灵的进犯。
К великому камню Мха тогда принесли кристаллы жизненной силы, и снег прекратился. Быть может, если сейчас мы сделаем то же самое, это поможет прогнать нежить.
虫棘的那片非自然的森林威胁着我们的工作。他的树木用根须毁坏我们的锄头,他的苔藓长满了我们的挖掘场,他的野兽袭击我的下属。为了挖掘,把这片森林变成恶魔横行的废土也无所谓。
Демонический лес Червоточного мешает нашей экспедиции. Корни его деревьев ломают наши кирки, места раскопок тут же зарастают мхом, а животные нападают на моих товарищей. Если бы я мог выбирать, то я бы лучше копал в пустоши, населенной демонами, чем в этом лесу!
捏住你的鼻子,捂住你的嘴巴,因为洛欧塞布将伴随着腐烂的苔藓隆重登场!
Задержите дыхание и поприветствуйте нашего вонючего друга Лотхиба!
巡林者经验之谈:逃避苔藓兽时,一定要保持冷静,找准方位,往南而逃。
Лесничие знают, что если в лесу ты столкнулся с мохозверем, нужно сохранять спокойствие, сориентироваться на местности и бежать на юг.
苔藓与青草-这味道让人头晕目眩。
Мох и Травы - у меня от одного запаха голова кругом идет.
有来过一个…他询问有关药草,怪物,苔藓在城里可以卖多少钱之类的事情…
Один был тут... Спрашивал про травы, чудовищ и почем мхи в городе...
一个廉价公寓……墙上长满苔藓,水龙头在嘀嗒。
Дешевые съемные квартиры... с плесенью на стенах и протекающим краном.
锈迹,苔藓和海洋生物已经宣誓了自己的主权,开始了一个缓慢的分解过程。
Ржа, мох и морские обитатели уже захватили ее и начали постепенный процесс разложения.
石头上长满黄色的苔藓……可能是从别人家的花园里偷来的。
Камни покрыты желтым мхом... Возможно, были украдены из какого-нибудь сада.
苔藓攀附在浴室的瓷砖上……真正的苔藓。
Плитка в ванной комнате покрыта самым настоящим мхом...
他们向布满苔藓的墓碑告别,轻盈地离开,内心的疑惑已经解开。
Замшелых гробниц их встречали каменья, но шли они прочь и не знали сомненья.
蛋掉到了苔藓上。只破掉了一个。
Яйца упали на мох. С ними все хорошо, но одно треснуло.
庞塔尔河对岸的人都在啃苔藓!但这里确有羊肉大餐可以吃!
За речкой-то и собачатина - деликатес! С голоду чего только не сожрешь!
没有命名的苔藓种属
nameless species of moss
你看到原本在你脚底下巨大的盘根错节的树根,消失在长满苔藓的森林地面上。你是一颗先祖古树,这根圆木也曾是。
Там, где были ваши ноги, вы видите толстые узловатые корни, исчезающие в покрытой мхом земле. Вы – древо предков, которым было когда-то это бревно.
好好享受在这的时光吧,苔藓人。
Приятного пребывания, травоядное.
你知道我什么意思了,你这个啃苔藓的肮脏家伙!现在别烦我,我的净源导师战友们失踪了,我要找到他们。
Ты прекрасно знаешь, о чем я, грязный мохоед. А теперь оставь меня – мои товарищи-магистры пропали, и я собираюсь их отыскать.
~咳嗽!~我盯着你呢,吃苔藓的家伙。别想在我眼皮子底下耍那些秘源的把戏,否则别怪我像审判之锤对付叛徒那样心狠手辣!
~Хрр-тьфу!~ Я за тобой слежу, мохоед. Не пытайся глупить с Истоком, пока я на страже, иначе я тебя разделаю, как Кувалда ту предательницу.
别让这个吃苔藓的家伙这么跟你说话。尤其是这种小气鬼。格里夫早就知道她不愿意付她那份钱。
Не давай этой мохожуйке так с тобой разговаривать. Она ведь еще и скряга. Грифф уже в курсе, что она спит и видит, как свою плату зажать.
那么你已经知道答案了。但在欢乐堡这里,我们简直就处在生物链的最低层。希望你能找到一些蛇虫鼠蚁和啃食苔藓的怪物当朋友,会对你有用处的。
Тогда расклад тебе понятен. Но здесь, в форте Радость, мы так низко на тотемном столбе, что ниже некуда. Советую завести друзей среди змеемордых и мохоедов. Не помешают.
就像树长了苔藓,主干仍在。
Сказать, что скорее, как мох к дереву, но принцип тот же.
举例来说,我在上次的突袭中杀死了一个精灵,对于一个只会啃苔藓的家伙来说真是太残忍了。在她逃跑时我把她干掉了。接下来如果可以的话我打算杀死一名觉醒者。
Я, например, убил в прошлом набеге эльфийку. Мохоедку, здоровенную такую! Прибил ее, когда убегала. А если мне пробужденный встретится, то я и его убью.
看到了吧,苔藓人?要是这里没有秩序,我们估计活不到净源导师来救我们。你竟然伸手帮忙了。干得不错。
Как тебе такое, мохоедина? Если у нас не будет порядка, то мы не доживем до того, как алые успеют нас вылечить. Мне удивительно, что ты хочешь нам помочь. Молодец.
说你宁愿吃苔藓也不愿吃他的肉。吃了他你就只会看到充满霸凌和懦弱的记忆。
Сказать, что вы лучше съедите мох, чем кусок его мяса. Потому что от его плоти воспоминания будут только об обидах и бессилии.
是吗?你在找什么东西?还是说你只是怀念潮湿苔藓的味道?
Что надо? Ищешь что-то, или просто соскучился по аромату отсыревшего мха?
完美,太完美了!现在把我传送到峡谷对面长满苔藓的石头上,就在火炬旁边。我们就快到了!
Идеально! Просто идеально! Теперь телепортируй меня на тот мшистый камень за ущельем, к факелу. Мы почти на месте!
上帝啊,帮帮忙!这个鬼地方跟家可不一样。我们简直就处在生物链的最低层,仅次于蛇虫鼠蚁和啃食苔藓的怪物了。我在格里夫那里讨了个轻松的守卫差事干着,但其他大部分矮人就没这么幸运了。
Да хранят тебя боги! Здесь тебе не дом. Тут мы в самом низу тотемного столба, вместе со змеемордыми и мохоедами. У меня-то теплое местечко в страже Гриффа, но мало кому из гномов так повезло.
树皮上长满了苔藓
кора дерева заросла мхом
начинающиеся:
苔藓一年生植物
苔藓丛生
苔藓个员
苔藓之手
苔藓之足
苔藓冻原
苔藓动物
苔藓动物学
苔藓动物类
苔藓动物门
苔藓动素
苔藓图
苔藓地
苔藓学
苔藓寄生物
苔藓层
苔藓恐魔
苔藓抑素
苔藓护腿
苔藓板
苔藓林
苔藓样变
苔藓样植物
苔藓植物
苔藓植物分类学
苔藓植物区系
苔藓植物地理学
苔藓植物学
苔藓植物学家
苔藓植物形态学
苔藓植物生态学
苔藓植物生理学
苔藓植物科
苔藓植物类
苔藓植物门
苔藓沼泽
苔藓泥沼
苔藓激动素
苔藓激肽
苔藓灰岩
苔藓状
苔藓状的
苔藓生物学
苔藓的上部
苔藓的植物体
苔藓盔孢伞
苔藓类
苔藓类被
苔藓类被 层
苔藓纤维
苔藓细胞
苔藓肩甲
苔藓腰带
苔藓色
苔藓蒴萼
苔藓虫
苔藓虫体
苔藓虫双壳幼虫
苔藓虫幼体
苔藓虫石灰岩
苔藓虫硬体
苔藓虫类
苔藓虫类石灰岩
苔藓虫门
苔藓蛋白石
苔藓螳螂
苔藓酸
苔藓长靴
苔藓项链
похожие:
树苔藓
金苔藓
吃苔藓
沼泽苔藓
瘤状苔藓
泥沼苔藓
蠕行苔藓
黏性苔藓
夜光苔藓
树状苔藓
滋养苔藓
小棘苔藓
蜜饯苔藓
白色苔藓
冒泡苔藓
星苔藓虫科
高等苔藓犬
山地苔藓林
笛苔藓虫科
窗格苔藓虫
多缩苔藓酸
肉食苔藓兽
起脓的苔藓
孢子体苔藓
变口苔藓虫目
海生苔藓虫类
石化苔藓盾牌
法夜苔藓冠冕
法夜苔藓手套
法夜苔藓法衣
法夜苔藓衬肩
法夜苔藓腕带
窗格苔藓虫科
泡孔苔藓虫目
滑溜溜的苔藓
法夜苔藓护腿
古神苔藓虫科
暗管苔藓虫科
法夜苔藓便鞋
淡水苔藓虫类
长苔藓的长弓
威尔逊氏苔藓
湖岸潜藏者苔藓
布满苔藓的心脏
绿色的苔藓沼泽
导电的脑状苔藓
沾满孢子的苔藓
生有苔藓的树墩
海生苔藓虫群体
湖岸爬行者苔藓
萎缩性扁平苔藓
细刺管苔藓虫属
匍匐苔藓地上芽植物
急性痘样及苔藓样糠疹