苟延残息
gǒuyán cánxī
см. 苟延残喘
ссылается на:
苟延残喘gǒuyán cánchuǎn
отсрочить свою гибель; при последнем издыхании, бороться за выживание, прозябать, влачить жалкое существование
отсрочить свою гибель; при последнем издыхании, бороться за выживание, прозябать, влачить жалкое существование
примеры:
奄奄一息; 气息奄奄; 破旧不堪; 勉强度日; 临到尾声; 苟延残喘; 不中用了
еле дышать
奄奄一息; 勉强度日; 破旧不堪; 不中用了; 临到尾声; 濒于末日; 苟延残喘
чуть дышать; еле дышать
奄奄一息, 勉强度日, 破旧不堪, 不中用了, 临到尾声, 濒于末日, 苟延残喘
чуть дышать; еле дышать
病人还在苟延残喘。
Больной еще скрипит.
我不过是让他苟延残喘而已。
Я только отсрочил его смерть.
没有温西尔会愿意这样子苟延残喘。
Это противно всему, во что верят вентиры.
宪法号再度有了电力!船上系统已经荒废多时,苟延残喘许久。这真是一个令人振奋的好消息。万岁!
Энергия снова течет по жилам "Конститьюшн". Ее изголодавшиеся системы оживают. От всего сердца благодарю вас. Ура!
敌方战斗人员!现身吧!你不过是在苟延残喘而已。
Военнослужащий противника! Покажитесь! Вы просто откладываете неизбежное.
破旧不堪; 勉强度日; 临到尾声; 苟延残喘; 不中用了; 濒于末日
едва дышать
勉强度日; 破旧不堪; 不中用了; 临到尾声; 濒于末日; 苟延残喘
едва дышать
喔,实在太感谢你了,把我带到这苟延残喘的码头。
Большое спасибо за то, что привели меня жить на эту шатающуюся пристань.
恐怕我不能让你的王国继续苟延残喘了,别介意哦。
Боюсь, я не могу позволить вашему королевству существовать далее, надеюсь, вы не против.
正是他们强迫我们占据科卡尔的废土,在那里苟延残喘。
Из-за них мы были вынуждены захватить земли Колкар, где теперь пытаемся выжить.
你以为我们不知道吗?看看我们,我们根本是在苟延残喘。我们见识过了地狱……
Думаешь, мы сами не знаем? Посмотри на нас, мы едва сводим концы с концами. Мы словно побывали в аду...
在这边工作比在钻石城苟延残喘好多了。这里没有怒气冲冲的人类暴徒!
Здесь работать намного лучше, чем кое-как перебиваться в Даймонд-сити. Здесь нет разъяренных толп!
可怜的妈妈。她只靠血清苟延残喘了。但是……她也活得够久了。不如这样最好。
Бедная мама. Она жила только благодаря сыворотке. Но... на самом деле она прожила гораздо больше отведенного ей срока. Так что все к лучшему.
阿卡莱克死去后,锐眼密院只能苟延残喘。遗族残部需要指引。还有目标。
Дом Глаз все никак не может смириться с судьбой Акарека. Выжившим нужна цель. Нужен путь.
但是只有我,就我而已。我想你们是称呼我“尸鬼”吧。我只是住在这里,苟延残喘。我有的东西,你带不走。
Но здесь только я. Один человек. Наверное, меня можно называть "гуль". Я тут живу. И то что есть у меня, ты не получишь.
黑暗兄弟会曾经是恐惧和敬畏的代名词,但如今这个组织只能仰仗过去的光荣苟延残喘。
Когда-то Темное Братство боялись и уважали, однако теперь от некогда зловещей организации осталась лишь тень.
在莫德斯利用我的秘源苟延残喘,四处警惕时,我只能等待。给...带上一本书。书中的智慧可能对你有好处。
Все это время я только и делал, что ждал, пока Мордус с моим Истоком жил и здравствовал. Вот... возьми эту книгу. Мудрость, что содержится в ней, может помочь тебе.
我们在幽魂之地所做的一切都是为了夺回原本属于我们的东西。天灾军团已经在它们的要塞里苟延残喘太久了。
Все, что мы сделали в Призрачных землях, призвано вернуть принадлежащее нам по праву. Плеть слишком долго держала в своих когтях эти земли.
你已经看到,我们在征程上迈出了一大步。大地鲜花盛开,树木高耸青翠,动物重归自然。尽管还有小股亡灵苟延残喘。
И, как видишь, неплохо в этом преуспели. Земля цветет, деревья высоки и зелены, животные возвращаются. Однако нежить здесь все еще встречается.
现在没有了。煤炭被海床里的石油和埃斯佩兰斯河的水力所替代。一切都崩溃了。现如今,只有最虚弱的人才会留在煤城。他们致富的希望还在脚下废弃的竖井里苟延残喘。
Но всё изменилось. Рассыпалось. Уголь вытеснила нефть с океанских глубин и энергия реки Эсперанс. Сейчас в Коул-Сити остались лишь слабые. Надежды обогатиться застряли в заброшенных шахтах у них под ногами.
你瞧,我竟然让那些神智清醒的酒鬼水兵去阻击从芬里斯岛进犯的狼人。他们朝那些野兽发动了进攻,结果却飞快地赔上了自己的小命。很多人都战死了,但还有一些幸存者在苟延残喘。
Видишь ли, я отправил своих вояк сражаться с воргенами острова Фенрис трезвыми как стеклышко. И что в итоге? Многие погибли... только единицы еще цепляются за жизнь.
пословный:
苟延 | 残息 | ||