若要好,问三老
_
хочешь поступить правильно, попроси совета у старших (опытных)
ruò yào hǎo wèn sān lǎo
(谚语)比喻老人多经验,参考他们的意见,可使构想、计画更周备。
明.康海.中山狼.第三折:「常言道:『若要好,问三老。』俺与您去寻着三个老的问他。道是该吃俺也不该吃。」
пословный:
若要 | 要好 | , | 问 |
1) хороший, близкий (друг); дружны, близки, в дружеских отношениях
2) стремиться к успеху; стараться, старательный
|
1) спрашивать; справляться о чём-либо
2) интересоваться; уделять внимание
3) допрашивать
4) вопрос
|
三老 | |||
1) среднекит. лодочник
2) * старейшина-блюститель нравственности (должностное лицо в селении при дин. Цинь, в уезде и области — при дин. Хань) 3) три почтенных старца, трижды почтенный старец (а) почтенный летами, саном и мудростью, приглашённый ко двору в качестве советника государя; б) старший из гостей, которого назначают почётным виночерпием; в) три высших сановника)
4) три категории стариков (напр. по возрасту, по социальному положению, по семейному состоянию)
5) быть честным человеком, говорить правду, поступать честно
|