苦经
_
指切身所受的苦处。
指切身所受的苦处。
в русских словах:
испытание
3) (тягостное переживание) 困苦经验 kùnkǔ jīngyàn, 考验 kǎoyàn
примеры:
他们施加的痛苦经常会产生过多的冥殇,以至于他们自己都无法全部收集。散逸的残存冥殇漂浮在空中,只能缓缓流入深渊。
В результате получается столько стигии, что они просто не в силах собрать ее всю. Остатки парят в воздухе и уплывают в пучину.
哦,我跟我的痛苦经常接触。
Нет-нет, я в полной мере чувствую все эти страдания.
道歉、道歉…那我辛苦经营的事业就救得回来了吗?
Извинения, извинения... Мне-то что от твоих извинений, если все дело пропало?
古老的流言里宣称女妖是遭到痛苦经历而死,被困于阴阳两界之间的灵魂。它们的哭泣和哀号被视为厄运的征兆或死亡的预兆。多数女妖形似脸色苍白,满脸泪痕的女性,拥有枯槁的脸庞和布满皱纹,死尸一般的身体。
Древние сплетни утверждают, что беннши - это духи женщин, застрявших между жизнью и смертью из-за тяжелых переживаний. Их стон и вой считается верным признаком скорой и неминуемой смерти, хотя, говорят, они на живых не нападают. Чаще всего они являются в виде бледных женщин в лохмотьях, с иссушенными лицами и сморщенными, мертвыми телами.
如果有流言传出去说我们能被收买,那么秘源猎人辛苦经营的信誉就会毁于一旦。
Если кто-нибудь узнает, что нас можно подкупить, мы навсегда утратим доверие.