荒土
huāngtǔ
1) захолустье
2) пустырь, необработанная земля
huāng tǔ
1) 古称极远的地方。
淮南子.墬形:「八殥之外而有八紘,亦方千里,自东北方曰『和邱』,曰『荒土』。」
2) 荒芜或未开垦的土地。
如:「这片荒土极具开发价值。」
huāngtǔ
1) uncultivated land
2) remote region
1) 位东北方的荒远之地。
2) 犹荒地。
примеры:
非常简单,而且说明也写得非常清楚。他需要荒土蝎的毒液和科多兽的毛皮。清单上写得很清楚:这两件东西分别来自两个特定的物种:毒液来自于荒土鞭尾蝎,而毛皮则来自老迈的科多兽,注意,既不是濒死的科多兽也不是远古科多兽。
Ну, не то чтобы это было большой редкостью, но тут наш дорогой друг сподобился дать подобные разъяснения. Ему понадобился яд скорпиона и шкура кодо. А вот тут вот, меленькими буковками, видишь? – тут написано, что яд-то может быть от любого скорпиона, а шкура ему нужна непременно со старого кодо, но ни в коем случае не с умирающего или дряхлого.
曾经的荒土凄凉之地如今变得生机盎然。<class>,想象一下,如果艾泽拉斯所有的废土都以这样的方式复苏!说不定有一天……
Когда-то бесплодные Пустоши теперь превратились в цветущий сад. Ты только представь себе, <класс>, если бы все пустыри Азерота вдруг наполнились жизнью! Быть может, когда-нибудь...
荒土依法尼上这类墓碑星罗棋布,点缀其间。
В пустынных землях, зовущихся Ифниром, есть множество таких монументов.
只有在空中才能彻底明白荒土的恐怖以及避世帘的神奇保护。
Лишь глядя с неба можно в полной мере осознать, что за кошмары бушуют в пустошах, и сколь чудесна защита Хекмы.
生于荒土的鳄鱼习以亡者腐肉为食,如今蜂拥至拿塔蒙城,争啖鲜肉滋味。
Привыкшие питаться мертвечиной крокодилы из Смятенных Земель с готовностью отправились в Нактамун поохотиться на свежую добычу.
毫无生气的文明残迹零星散落荒土各地,但其间充斥的各类恐怖怪物却随时可让人死于非命。
Смятенные Земли усеяны останками погибших цивилизаций и населены очень даже живыми кошмарами.
荒土中腐肉稀缺,于沙漠中游荡的鬣狗常常成群狩猎。
Падаль редко встречается в Смятенных Землях, и живущие в пустыне гиены сбиваются для охоты в стаи.
начинающиеся: