荒瀑古坟
_
Ветреный пик
примеры:
你怎么知道这石板是在荒瀑古坟?
Откуда ты знаешь, что эта каменная скрижаль находится в храме Ветреного пика?
能跟我说关于荒瀑古坟的事情吗?
Что ты можешь рассказать о храме Ветреного пика?
你怎么知道这块石板在荒瀑古坟里?
Откуда ты знаешь, что эта каменная скрижаль находится в храме Ветреного пика?
能告诉我有关荒瀑古坟的事情吗?
Что ты можешь рассказать о храме Ветреного пика?
河木镇的凯米拉·瓦勒琉斯会在我归还她的古董黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个黄金龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了。
Камилла Валерия из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
河木镇的路坎·瓦勒琉斯会在我归还他的古董黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个黄金龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了
Лукан Валерий из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
我按照白漫领主的要求从荒瀑古坟拿到了龙石。我应该和他谈谈关于报酬的事情了。
Мне удалось отыскать Драконий камень на Ветреном пике, как требовал ярл Вайтрана. Следует напомнить ему о моей награде.
我偷听到了一伙强盗谈到了刚刚到手的龙爪。只是其中一个强盗带着龙爪进入了荒瀑古坟。
Мне удалось подслушать, как некие разбойники говорили о золотом когте, который они недавно украли. Кажется, кто-то из бандитов унес коготь в глубины кургана на Ветреном пике.
法仁加·秘火,巴尔古夫领主的宫廷法师,让我从荒瀑古坟获取一块龙石,他认为这块石片包含了先古巨龙埋葬地图的资讯。他希望这可以帮助他了解为什么巨龙会回归泰姆瑞尔大陆。
Фаренгар Тайный Огонь, придворный маг ярла Балгруфа, попросил меня добыть из храма Ветреного пика Драконий камень - каменную скрижаль, на которой указаны места древних захоронений драконов. Он надеется, что это позволит ему понять, как и зачем драконы возвращаются в Тамриэль.
法仁加·秘火,巴尔古夫领主的宫廷法师,让我从荒瀑古坟获取一块龙石,他认为这块石片包含了先古巨龙埋葬地图的资讯。他希望这可以帮助他了解为什么巨龙会回归泰姆瑞尔大陆。看到我带着东西回来了他很高兴,并且承诺领主会报答我的辛劳的。
Фаренгар Тайный Огонь, придворный маг ярла Балгруфа, попросил меня добыть из храма Ветреного пика Драконий камень - каменную скрижаль, на которой указаны места древних захоронений драконов. Он надеется, что это позволит ему понять, как и зачем драконы возвращаются в Тамриэль. Мой успех его порадовал, и он пообещал, что ярл вознаградит меня за труды.
河木镇的凯米拉·瓦勒留会在我取回她的古董——黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了。
Камилла Валерия из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
河木镇的卢坎·瓦勒留会在我取回他的古董——黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了。
Лукан Валерий из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
我按照白漫城领主的要求从荒瀑古坟拿到了龙石。我应该和他谈谈关于报酬的事情了。
Мне удалось отыскать Драконий камень на Ветреном пике, как требовал ярл Вайтрана. Следует напомнить ему о моей награде.
我偷听到了一伙强盗谈到了,刚刚拿到手的龙爪。只是其中一个强盗带着龙爪进入了荒瀑古坟。
Мне удалось подслушать, как некие разбойники говорили о золотом когте, который они недавно украли. Кажется, кто-то из бандитов унес коготь в глубины кургана на Ветреном пике.
“秘火”法仁加,巴尔古夫领主的宫廷法师,让我从荒瀑古坟获取一块龙石,他认为这块石片包含了龙之古冢地图的信息。他希望这可以帮助他了解为什么巨龙会回归泰姆瑞尔大陆。
Фаренгар Тайный Огонь, придворный маг ярла Балгруфа, попросил меня добыть из храма Ветреного пика Драконий камень - каменную скрижаль, на которой указаны места древних захоронений драконов. Он надеется, что это позволит ему понять, как и зачем драконы возвращаются в Тамриэль.
“秘火”法仁加,巴尔古夫领主的宫廷法师,让我从荒瀑古坟获取一块龙石,他认为这块石片包含了龙之古冢地图的信息。他希望这可以帮助他了解为什么巨龙会回归泰姆瑞尔大陆。看到我带着东西回来了他很高兴,并且承诺领主会报答我的辛劳的。
Фаренгар Тайный Огонь, придворный маг ярла Балгруфа, попросил меня добыть из храма Ветреного пика Драконий камень - каменную скрижаль, на которой указаны места древних захоронений драконов. Он надеется, что это позволит ему понять, как и зачем драконы возвращаются в Тамриэль. Мой успех его порадовал, и он пообещал, что ярл вознаградит меня за труды.
啊!荒瀑古坟的龙石!你已经找到它了!你和领主平时派来敷衍我的那些畜生完全不是同一种材料做的!
А-а! Драконий камень из храма Ветреного пика! Он у тебя! Ты из другого теста, чем все эти дуболомы, которых мне присылает ярл.
荒瀑古坟就在镇外。我带你去。
Ветреный пик совсем рядом с городом. Я покажу тебе дорогу.
有没有看见山上面的遗迹?那是荒瀑古坟。那个地方在我还是孩子时常常害我做噩梦。
Видишь вон те развалины? Это Ветреный пик. Когда я был мальчишкой, мне про него снились кошмары.
有没有看见山上面的遗迹?那是荒瀑古坟。我一直不明白我姊怎么能在那个地方底下生活。
Видишь вон те развалины? Это Ветреный пик. Никогда не мог понять, как сестра живет в таком месте.
盗贼们就在小镇西北方的荒瀑古坟上面。我很想带你去,但是路坎已经不在了,我得忙店里的生意。
Воры направились на Ветреный пик, на северо-восток от города. Я бы показала тебе дорогу, но теперь, когда Лукана больше нет, кто-то должен остаться в лавке.
如果你要去追这些盗贼,你该往荒瀑古坟走,就在小镇的西北方向。
Если ты хочешь настичь этих воров, иди к Ветреному пику. Это к северо-востоку от города.
你跑到荒瀑古坟拿到了这东西?做得好。
Значит, это из кургана на Ветреном пике? Неплохо.
去荒瀑古坟,找到这块石板……它肯定是陪葬在主墓室——然后带回来给我。就这么简单。
Иди в храм Ветреного пика, найди эту скрижаль - она скорее всего в главном чертоге - и принеси ее мне. Все просто.
这就是通往镇外的桥。继续往西北方的山路走,就能通向荒瀑古坟。
Из города надо выйти по мосту. Дорога на северо-запад ведет в гору - прямо к Ветреному пику.
到了哨塔再向北走。荒瀑古坟应该就在上面了。
Как только дойдешь до башни, сворачивай на север. Ветреный пик будет сразу за углом.
我们得穿过小镇,穿过一座桥才能到达荒瀑古坟。
Нам нужно пересечь город и пройти по мосту, чтобы добраться до Ветреного пика.
你从荒瀑古坟回来了。找到什么了吗?
Ну, и как там на Ветреном пике? Удалось что-нибудь найти?
快点去荒瀑古坟吧,领主可不是个有耐心的人——想想我似乎也是。
Тебе пора к храму на Ветреном пике. Ярл не славится терпением. И я тоже, если по совести.
如果你想去抓贼。就去荒瀑古坟瞧瞧,就在小镇的西北方向。
Теперь, если ты хочешь настичь этих воров, иди на Ветреный пик. Он к северо-востоку от города.
嗯?啊,没错,是受领主青睐的人!从荒瀑古坟回来了吗?看来你还活得好好的嘛。
Хм? А, протеже ярла! И как там на Ветреном пике? Надо же, еще дышишь.
哦,我以为你已经去荒瀑古坟了……
Хо, а я думал, что ты уже на пути к храму на Ветреном пике...
那石板是你的首要任务。把它从荒瀑古坟拿回来,然后我们再好好谈谈。
Эта скрижаль сейчас важнее всего. Принеси ее из храма Ветреного пика, и наверняка потом нам будет о чем поговорить.
你知道。你从荒瀑古坟帮我拿到了地图。
Я думала, ты догадаешься. Кто добыл для меня карту в храме Ветреного пика?
我,嗯—听说有一块石板放在荒瀑古坟——是一块“龙石”。据说上头刻着龙之古冢所在地的地图。
Я, э-э, узнал о некой каменной скрижали, которая хранится в храме Холодных водопадов. На этом Драконьем камне, говорят, есть карта с могильными курганами драконов.
啊!荒瀑古坟的龙石!你已经找到它了!你和领主强行摊派给我的那些二愣子完全不是同一种材料做的!
А-а! Драконий камень из храма Ветреного пика! Он у тебя! Ты из другого теста, чем все эти дуболомы, которых мне присылает ярл.
有没有看见那上面的废墟?荒瀑古坟。我还是小孩的时候,那个地方常常害我做恶梦。
Видишь вон те развалины? Это Ветреный пик. Когда я был мальчишкой, мне про него снились кошмары.
有没有看见那上面的废墟?荒瀑古坟。我一直不明白我姐怎么能在那个地方的阴影下生活。
Видишь вон те развалины? Это Ветреный пик. Никогда не мог понять, как сестра живет в таком месте.
盗贼们就在城东北边的荒瀑古坟上面。我会带你到那里,但是卢坎不在,我还得忙店里的生意。
Воры направились на Ветреный пик, на северо-восток от города. Я бы показала тебе дорогу, но теперь, когда Лукана больше нет, кто-то должен остаться в лавке.
如果你要去追这些盗贼,你该往荒瀑古坟走,就在城镇的东北方向。
Если ты хочешь настичь этих воров, иди к Ветреному пику. Это к северо-востоку от города.
去荒瀑古坟,找到这块石板……它肯定是葬在主墓室——然后带回来给我。就这么简单。
Иди в храм Ветреного пика, найди эту скрижаль - она скорее всего в главном чертоге - и принеси ее мне. Все просто.
这就是城外的那座桥。西北方的山路通向荒瀑古坟。
Из города надо выйти по мосту. Дорога на северо-запад ведет в гору - прямо к Ветреному пику.
到达塔下后,向北走。荒瀑古坟应该就在前方的转角处。
Как только дойдешь до башни, сворачивай на север. Ветреный пик будет сразу за углом.
我们得穿过小镇,通过那座桥才能到达荒瀑古坟。
Нам нужно пересечь город и пройти по мосту, чтобы добраться до Ветреного пика.
快出发前往荒瀑古坟吧。领主可不是有耐心的人,仔细想想,我也不是。
Тебе пора к храму на Ветреном пике. Ярл не славится терпением. И я тоже, если по совести.
如果你想去抓贼。就去荒瀑古坟瞧瞧,就在镇子的东北。
Теперь, если ты хочешь настичь этих воров, иди на Ветреный пик. Он к северо-востоку от города.
嗯?啊,是的,领主的高足!从荒瀑古坟回来了?看来你还活得好好的嘛。
Хм? А, протеже ярла! И как там на Ветреном пике? Надо же, еще дышишь.
那石片是你的首要任务。把它从荒瀑古坟拿回来,然后我们再好好谈谈。
Эта скрижаль сейчас важнее всего. Принеси ее из храма Ветреного пика, и наверняка потом нам будет о чем поговорить.
我,啊,听说了有一块石板摆放在荒瀑古坟——那是一块“龙石”。据说上头刻着一张龙之古冢的地图。
Я, э-э, узнал о некой каменной скрижали, которая хранится в храме Холодных водопадов. На этом Драконьем камне, говорят, есть карта с могильными курганами драконов.
пословный:
荒 | 瀑 | 古坟 | |
1) приходить в запустение; заброшенный; невозделанный; запущенный; глухой
2) забрасывать (напр., учёбу)
3) неурожай; неурожайный
4) нехватка
5) тк. в соч. вздорный; абсурдный
|
I сущ.
грозовой дождь; ливень; летящая водяная пена
II собств.
Бао (фамилия)
|