荒萧原野
_
Пустоши
примеры:
猎魔人利维亚的杰洛特协助了X爵士(骑士誓言需保护个人隐私),因此已颁发上述“鹤”等级酬金。X爵士当时正经过鹤山城堡附近的遗迹(荒萧原野),原因保留(保护个人隐私),却被别称四指的菲力伯特·威顿所带领的犯罪组织攻击。该犯罪组织溃败瓦解,并依据女王陛下于1264年3月24日所颁布的国界保护令清算所有组织成员。
Настоящим вознаграждение типа "Журавль" присуждается ведьмаку Геральту из Ривии, оказавшему помощь рыцарю Х (защита персональных данных гарантирована рыцарским обетом). Пребывая в руинах в окрестностях замка Монкран, с целью, сохраняемой в тайне (по причине защиты персональных данных), рыцарь Х был атакован членами преступной организации Филиберта фон Виттена, именуемого Четырехпалым. Преступная группа была разбита, а ее члены ликвидированы согласно приказу ее сиятельства от дня 24 марта 1264 "Об охране границ".
玛西莫斯·马克林诺曾是一名流浪骑士,对荒萧原野的强盗从不留情,因此著称。结束他漫长又富传奇性的骑士生涯后,他返回祖传的庄园,准备展开悠闲的退休生活。没有人知道为什么后来他全家都被杀死。有人说是巨人从山上下来,也有人说是他与其中一个大型商会结了仇。唯一没有争议的是,现在只要稍微有点常识的人,都会离卡斯特达奇雅远远的。
Максим Макрин некогда был странствующим рыцарем и прославился крайней нетерпимостью к разбойникам на Пустошах. Наконец, он ушел на заслуженный отдых и поселился в родовом имении. Никто не знает, что позднее привело к гибели всей его семьи. Одни говорят, что великан спустился к имению с гор, другие - что некая огромная ганза напала на них и отомстила Максиму за прежние дела. Фактом остается, что люди рассудительные по сей день обходят Кастельдаччию стороной.
荒萧原野的山丘上有飞天蜥蜴筑了巢,我们的好几个手下被吃了。最近被抓走的是吉尔伯特,他被他们直直抓去撞墙。吉尔伯特通常都会保持警觉,但是所有男人在尿尿的时候难免都会卸下警戒。菲力伯特勃然大怒。要把菜鸟训练成组织里头可以出任务的人员可要花上不少成本。这些成本现在全变成了怪物大便,真是有够浪费。
На взгорьях Пустоши гнездятся летучие ящеры. Убивают наших людей. Последний раз схватили Гилберта. Чудище похитило его прямо со стены. Гилберт всегда был чуткий, только какая чуткость, когда ссышь? Филиберт в бешенстве. Стоимость обучения полноправного бойца в нашем отряде немалая, и если его чудовище сожрет, так это просто расточительность.
公国财政官在此决定,巴善农场(荒萧原野上的一处行政单位)即日起恢复完全开放。该农场先前曾经出现过数度不知名怪物的目击情报,因此在所有人提芬·包戴特·萨克霍女伯爵的要求之下列管为“对造访人有人身危险的地区”。
Решением княжеского камерленьо возобновляется доступ в хозяйство Базан (административный округ Пустошь), территория которого до недавнего времени рассматривалась как опасная для жизни и здоровья посетителей и была закрыта по просьбе нынешней владетельницы имения, графини Тиффани Боде де Сахор. Это решение было связано с донесениями о появлении на территории данного владения неопознанного монстра.
多亏猎魔人利维亚的杰洛特,另一群武装罪犯组织遭到瓦解,这些不法之徒自称“商人工会”。在古称德伦法隘口的荒萧原野跋涉时,该名猎魔人碰上一群不法之徒,带头的角色名为恩尼斯特,人称“无赖”。此人据信与“四指”赛斯特·威顿有所关联,曾经抢劫过前往盖索的旅行商队。
Благодаря предприимчивости гражданина Ривии, именуемого Геральтом, по профессии являющегося ведьмаком, удалось разгромить очередную ячейку преступной организации так называемых разбойников ганзы. Ведьмак, оказавшись проездом на территории Пустынных земель, традиционно именуемой Чертовыми Воротами, наткнулся на группу преступников под предводительством Эрнеста, известного как Писарь. Данная личность, о коей нам известно, что она находится в вассальном подчинении у Филиберта фон Виттена, именуемого также Четырехпалым, остановила с целью грабежа купеческий караван, направлявшийся в Гесо.
带上那个卡顿小子,今晚把他给灌醉。我要他话都说不清,口中还喃喃说着他爱你们、然后吐得自己满靴子都是!他还乳臭未干,应该喝没多久就行了。等到他眼前出现了粉红色独角兽后,把他绑起来,在他嘴里塞颠茄和硫磺,就像塞烤全鹅一样。听说巨龙最爱处男,所以说不定荒萧原野的飞天蛇会把他给吃下肚。而且你事前已经精心调过味了,那些臭蜥蜴应该很快就会翻肚。在放晚餐给蜥蜴吃时记得多加小心,我已经丢了好几个手下!
Возьмите мальчишку, Катона и напоите его сегодня вечером. Только чтоб до бесчувствия! Он мелкий засранец, так что много ему не понадобится. Как уже будет пьяный в дугу, свяжите его хорошенько, а потом нафаршируйте волчьими ягодами и серой, как откармливают гусей на Саовину. Говорят, драконы страшно падки на девственниц, так что, может, эти летучие твари с холмов на Пустошах польстятся на нашу ягодку. А если вы его сперва как следует подготовите, гад его сожрет и сдохнет. Только следите внимательно, как будете гадам ужин подкладывать, довольно я уже людей потерял!
暗影荒原充满怪物的原野虽诱人探险,她却从未离开岗位。
И хотя кишащие чудовищными тварями дебри Шэдоумура манят к себе, она никогда не покидает свой пост.
上层精灵埃斯图兰隐居在那座塔里,我跟他不是特别熟,但他告诉我说,南边的高原荒野废墟里全是戈杜尼食人魔。
Высокорожденный Эстулан живет в этой башне затворником и особо с ним не пообщаешься. Но, так или иначе, он рассказал мне, что в руинах в Высокогорных дебрях к югу отсюда полным-полно огров Гордунни.
最近特洛亚斯老是独自一人去高原荒野,这很让我担心。戈杜尼食人魔已经占领了那里,他们不会对任何进入他们领地的冒险者手下留情的。
Но в последнее время Трояс ходил в Высокогорные дебри в одиночку. Я серьезно за него беспокоюсь! Эти земли захвачены ограми из клана Гордунни, а они не дают спуску тем, кто забредает на их территорию!
пословный:
荒 | 萧 | 原野 | |
1) приходить в запустение; заброшенный; невозделанный; запущенный; глухой
2) забрасывать (напр., учёбу)
3) неурожай; неурожайный
4) нехватка
5) тк. в соч. вздорный; абсурдный
|
I сущ.
1) полынь, чернобыльник
2) заросль [полыни] (обр. в знач.: запущенный, заброшенный, пустынный, застойный) II прил./наречие
уст. вм. 肃 (почтительный; строгий; торжественный)
III усл. и собств.
1) сяо (вторая рифма тона 下平 в рифмовниках; второе число в телеграммах)
2) ист., геогр. Сяо (вассальное владение царства Сун 宋;, эпоха Чуньцю)
3) Сяо (фамилия)
|
中国戏剧大师曹禺的第三部经典作品 |