莱利
_
Райли
примеры:
吉莱利拉延成形性能试验
Guillery cupping test
阿莱利的恶魔审问:镰刀光束
Допрос демонов Аллари: Коса – луч
夺魂之镰:召唤稳定的食魂者阿莱利
Коса Душ: Аллари Пожирательница Душ: поддержание призыва
达拉然飘走的时候,城市的外围还留在原地。东边远处坐落着达拉然废墟。你可以在那里找到一名叫做莱利斯的大法师,把他的图章指环“拿”来给我。
Хотя Даларан поднялся в небеса, предместья города остались на прежнем месте. Далеко на востоке до сих пор сохранились руины Даларана. Там ты найдешь верховного мага по имени Релиос. "Забери" его перстень-печатку и принеси мне.
伊利达雷的预言者,食魂者阿莱利,一直在寻找伊利丹的灵魂。如今,她认为自己已经发现了它的下落,并请你帮忙将它找回来。
Аллари Пожирательница Душ, провидица иллидари, уже давно ведет поиски души Иллидана. Теперь она уверена, что нашла душу учителя, и просит тебя помочь с ее возвращением.
去阿苏纳的伊利达雷哨所找到阿莱利,并尽你所能帮助她吧。
Отыщи Аллари на аванпосте иллидари в Азсуне и сделай все, о чем она попросит.
<瑟维斯说话时,食魂者阿莱利咧嘴而笑。>
<Аллари Пожирательница Душ хищно улыбается, услышав слова Севиса.>
记住,<name>,这不是救援行动。奥达奇战刃的力量或许可以扭转战局,如有必要,就让阿莱利和她的部队牺牲吧。
Помни, <имя>, это не спасательная операция. Сила альдрахийских боевых клинков может изменить ход войны в нашу пользу. Если понадобится, Аллари и ее отряд готовы ради этого пожертвовать жизнью.
我猜你已经知道我想跟你说什么……我们早该让阿莱利和杰斯成为你的勇士。
Думаю, ты уже знаешь, о чем я собираюсь поговорить... Мне кажется, давно пора сделать Аллари и Джейса твоими защитниками.
可以的话,你要尽量救出阿莱利和她的手下。不过跟这些无关紧要的将士比起来,奥达奇战刃在这场战争中的用处要大得多。
Помни, что главная цель – получить Альдрахийские боевые клинки. Если понадобится, Аллари и ее отряд готовы пожертвовать жизнью.
<阿莱利凝视着你肩膀上的什么东西。>
<Аллари с ненавистью смотрит вам через плечо.>
他们的使节领袖“食魂者”阿莱利声称,奥格瑞玛正面临着隐藏的威胁。我让他们在城内搭建起了一个营地……这只是暂时性的做法。
Делегацию иллидари возглавляет некая Аллари Пожирательница Душ. Она заявляет, что в Оргриммаре есть какая-то скрытая угроза. Я позволила им встать в городе лагерем... до поры до времени.
没错,这非常有用。释放其中的能量以启动联络器——联络器应该早已设置好,可以用来联系阿莱利和她的队伍。
Да, это отлично подойдет. Заряди этой энергией переговорное устройство. Думаю, оно уже настроено на поиск отряда Аллари.
我们必须抓住逃跑的恶魔。不要把它们杀死,乌拉受托将俘虏移交给阿莱利进行审问,我会完成他的使命。
Сбежавших демонов нужно пленить снова. Убивать их нельзя. Урии было поручено доставить пленников Аллари для допроса, и я не подведу его.
我和护魂者乌拉需要把恶魔俘虏移交给阿苏纳的阿莱利,但是我们在途中遭到了狗头人的袭击。
Мы с хранителем душ Урией должны были доставить Аллари в Азсуну пленных демонов, но на наш караван напали кобольды.
他的名字叫莱利,今年42岁。
Его звали Лели и ему было 42 года.
那套盔甲签发给了奥兰治的一个市民,名叫埃利斯·科顿艾尔——拼写是E-L-L-I-sk-O-R-T-E-N-A-E-R。具体的出生日期不祥。09年2月28号,他被送到莱利斯塔德郡的新生儿加护病房。
Эту броню выдали гражданину Орании по имени Эллис Кортенар. По буквам: Э-Л-Л-И-С-К-О-Р-Т-Е-Н-А-Р. Точная дата рождения неизвестна. Зарегистрирован в неонатальном отделении Лелиштадской клиники 28-го февраля 9-го года.
我想我知道是谁做的——我知道是谁开枪杀了莱利。你知道不是我做的,为什么还要这么做?我没有动机啊……
Думаю, я знаю, кто это сделал, кто застрелил Лели. Вы же знаете, что это была не я. Зачем мне это делать? У меня нет мотива...
科迪——科顿艾尔。少校劳尔·∗科迪∗·科顿艾尔。莱利的朋友。劳尔和莱利。
Корти — Кортенар. Майор Рауль ∗Корти∗ Кортенар. Друг Лели. Рауль и Лели.
他点头回应,转向坐在木块上的男人。“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀科尔奈上校——莱利而被逮捕了。你将会被送往最近的分局等候区,接受初步调查。”
Лейтенант кивает в ответ и поворачивается к сидящему на бревне старику. «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство Лели, полковника компании „Кренель“. Вас доставят в ближайший участок для проведения предварительных следственных действий».
莱利。这是他在部队的名字,很有可能是假名。他不愿意透露自己的真名。只有一个人说了——如果真有什么的话,这肯定是个不好的征兆。
Лели. Это его служебное имя. Вероятно, позывной. Свое полное имя он бы не стал раскрывать. Лишь один из них назвал свое полное имя. Дурной знак, хуже не придумаешь.
“她很快会死。公司的那个婊子走了,莱利的马子走了。他妈的为什么我们还在这个粪坑做什么?”他看了看四周,突然显得有些疲惫——甚至可以说是悲伤。
«Скоро ее не станет. Нет бабы из компании, нет телки Лели, нет самого Лели. Мы-то что до сих пор в этой дыре делаем?» Он осматривается неожиданно устало — даже грустно.
我想我∗知道∗是谁做的。是谁开枪杀了莱利……我可以告诉你。我可以帮你。
Думаю, я ∗знаю∗, кто это сделал. Кто застрелил Лели... Я расскажу. Помогу вам.
你有没有……不在场证明。就是莱利中枪的时候?
У тебя есть... алиби? На время смерти Лели?
莱利斯塔德在哪?我是说那个地方。
Где находится Лелиштад? В смысле, место.
听着,你的莱利——大家都说他是个好人。他很健谈。
Слушай, твой Лели — все говорят о нём хорошее. Язык у него был подвешен.
我猜是吧。他是从莱利斯塔德来的——这是缩写版。而且显然这也是他在∗军队的名字∗。他说自己的真名不是∗他的∗。我试过想撬开他的嘴,但是没有用。
Наверное. Он из Лелиштада, это сокращение. И, по всей видимости, это был его ∗позывной∗. Он говорил, что его настоящее имя ∗ему не принадлежит∗. Я пыталась вытянуть из него подробности, но безуспешно.
(现在可以结束了。)“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀一位名叫莱利的上校而被逮捕了。”
(Теперь всё.) «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство полковника, известного под именем Лели».
谎称莱利享受死亡。
Соврала, что Лели не получал наслаждение от смерти.
关于这个莱利--还有别的吗?国籍?他说自己多大?
Лели?.. Что еще вы о нем знаете? Национальность? Примерный возраст?
“莱利斯塔德。这是个很好的开始……”警督在笔记本里记了下来。
«Лелиштад. Неплохо для начала...» Лейтенант записывает это в блокнот...
莱利不是他的真名,是他的∗假名∗。
Лели — не настоящее его имя. Это было его ∗nom de guerre∗.
“是啊,我他妈的∗演的∗不是很好。莱利很会在你们这群土著面前扮鬼脸。什么粮食援助之类的狗屁……”他擦了擦嘴。“现在都他妈的结束了。开枪时间到了。”
Да, ∗актер∗ из меня хуевый. Это Лели торкало кривляться перед аборигенами. Гуманитарная, блядь, помощь... — Он утирает рот. — Всё, закончилась. Время стрелять.
我跟你说实话吧,她就是调查杀害莱利的凶手的下一个突破口。
Отвечу прямо. Она — следующее звено в цепи, ведущей меня к убийце Лели.
你觉得……是不是她亲自动手……杀了莱利……?
Думаешь... это она... убила Лели?
“不太想,”她毫无兴趣地说到。“我觉得莱利已经很好了。不过你继续吧。看起来你∗挺想∗告诉我的。”
Не-а, — парирует она с полным равнодушием. — Мне просто кажется, что „Лели“ ему вполне подходило. Но продолжайте. Кажется, вам ∗очень-очень∗ хочется мне об этом рассказать.
根据卡拉洁说的,莱利说他的真名其实不属于∗他∗——也许因为他是被寄养的?
По словам Клаасье, Лели говорил, что его настоящее имя на самом деле ∗не его∗ — видимо, потому что он приемный?
莱利斯塔德,大概他就是因此得名莱利的吧。
Видимо, от Лелиштада и происходит его кличка — Лели.
我们已经完成了尸检,想问一些有关莱利的问题。
Мы осмотрели тело, и у нас есть несколько вопросов о Лели.
她很妒忌莱利。她自己想要得到卡拉洁。这是一些卑鄙的勾当。
Она ревновала к Лели. Хотела, чтобы Клаасье была только ее. Мерзкая хуйня.
不知怎么的,她∗知道∗莱利死了。她一点也不吃惊。我们上去的时候,她镇静的像块石头。她把一切都处理地干干净净,好像她有……计划一样。
Она откуда-то ∗знала∗, что Лели мертв. Ее это совершенно не удивило. И когда мы поднялись сюда, она тоже была спокойна как удав. Она тут всё отмыла, словно... у нее был план.
“公司的那个婊子走了,莱利的马子走了。他妈的为什么我们还在这个粪坑做什么?”他看了看四周,突然显得有些疲惫——甚至可以说是悲伤。
«Нет бабы из компании, нет телки Лели, нет самого Лели. Мы-то что до сих пор в этой дыре делаем?» Он осматривается неожиданно устало — даже грустно.
“他们他妈的就把莱利放在一个树叶压缩机里,结果现在这些婊子把活干完了……”他朝挤在门边的人挥了挥手。
«Они бросили Лели в прессе для листьев, а теперь эти мрази доделали дело...» — машет он рукой в сторону людей, скучковавшихся у входа.
他喜欢随意朝坐标点发射迫击炮。把那种土房子炸成平地。当他感到∗无聊∗的时候就会这样。莱利知道怎么下命令。
Он любит палить из гаубицы по случайным координатам. Вскрывать землянки. Ну, когда ему ∗скучно∗. Лели умел командовать.
笑柄。我打算说是笑柄——听起来你根本没明白精彩的部分。莱利的俏皮话远比那个要有意思多了。
Дежурной шуткой. Я хотела сказать „дежурной шуткой“. На кассете даже не было его лучших шуток. В юморе Лели намного больше фанка. Намного.
是你的朋友卡拉洁,她把你推进了火坑里……她说是你开枪杀了莱利。
Твоя подружка Клаасье решила принести тебя в жертву... Сказала, что это ты застрелила Лели.
你会觉得那个莱利是个……∗讨人喜欢∗的人吗?
Как по-твоему, Лели был... ∗приятным∗ человеком?
“莱利?”警督掏出笔记本。“这是他的名字吗?”
Лели? — Лейтенант достает свой блокнот. — Его звали Лели?
唯一让莱利斯停止暴露下体,还有让伯克不再搞破坏的方式,就是让他们∗戒酒∗。对于40来岁,或者50来岁的他们来说——因为面貌都已经扭曲了——存在医学上的不可能性。
Лесли сможет перестать демонстрировать свои гениталии, а Бёрк — крушить вещи, только в одном случае: если они ∗бросят пить∗. Учитывая, что им уже за сорок или за пятьдесят — по внешнему виду сложно понять — это невозможно с медицинской точки зрения.
警督点点头——然后记在笔记里。“莱利斯塔德——莱利。我喜欢这个名字。”
Лейтенант кивает — и записывает: «Лелиштад — Лели. Мне нравится».
莱利死的那天她写了什么?
Что она написала в день смерти Лели?
“那你觉得是谁杀了莱利?”(总结。)
«Тогда кто, по-твоему, убил Лели?» (Подвести итоги.)
“她很快会死。公司的那个婊子走了,莱利死了。妈的我们还在这个粪坑做什么?”他看了看四周,突然显得有些疲惫——甚至可以说是悲伤。
«Скоро ее не станет. Нет бабы из компании, нет Лели. Мы-то что до сих пор в этой дыре делаем?» Он осматривается неожиданно устало — даже грустно.
能跟我们多说说莱利,那个上吊的男人吗?我的搭档需要听听这个。
Расскажите мне подробнее о Лели — о том, которого повесили. Моему напарнику стоит об этом послушать.
警督点点头,拿出了他的笔记本。“我来看看。我记下了一个叫‘莱利斯塔德’的昵称。”他的手指在页面上滑动……
Лейтенант кивает, доставая свой блокнот. «Посмотрим. У меня записано прозвище: Лелиштад». Он проводит пальцем по странице...
“当我开始跟莱利在一起的时候,”她的声音几乎变成了低语,“她让我结束这段关系。还说如果我不这么做的话,后果∗不堪设想∗。那次会面很不愉快。在那之后我们就不再说话了,但是……”
Когда я стала проводить больше времени с Лели, — говорит она почти шепотом, — она просила меня порвать с ним. Говорила, что, если я этого не сделаю, ∗плохо∗ будет всем. У нас состоялся очень неприятный разговор. После которого мы вообще перестали общаться, но...
莱利斯塔德自治区下属的市镇很少,城市就更少了——它是由戈特伍德边界附近的农田组成的。概要:奶牛,粮仓和小麦。
Муниципальное образование Лелиштад включает небольшое количество округов и еще меньшее количество городов. Оно состоит из сельскохозяйственных земельных участков у границы Готтвальда. Краткое описание: коровы, силос, пшеница.
警官,其实我不知道他的名字。我就叫他莱利。
Я не знала его настоящего имени, детектив. Я просто звала его Лели.
“不太想。”她每说一个字,嘴里就冒出几缕轻烟。“我觉得莱利已经很好了。”
Не-а.— Из ее рта вырываются колечки дыма. — Меня и „Лели“ устраивало.
你好啊,先生!我知道你会回来找老利奥说话的,我知道的,我知道的。莱利彻夫人在我家公寓楼下的地下室开了一间澡堂,那时候她说:∗在他们渴望回来之前,就只能走这么远∗。而且确实有很多家伙真的回来了……
О, здрасте, господин хороший! Я так и знал, что вы еще вернетесь поговорить со стариком Лео, так и знал, так и знал, да. Прям как с баней, которую открыла в подвале леди Лериш. Она всегда говорила: ∗Они только на два шага отойдут, а им уже вернуться хочется∗. И много народу правда возвращалось, такие дела...
我们听说了他的化名——莱利。聊胜于无。记下这个吧。
Мы знаем его nom de guerre — Лели. Это лучше чем ничего. Запишите его.
露比出去跟提图斯和哈迪兄弟说话去了。我只是……看着莱利。在浴室里。我必须把他的衣服穿回去。还有他的盔甲。其实挺困难的,不过我已经看他穿脱过很多次了。
Руби вышла на улицу, чтобы поговорить с Титом и парнями. А я просто... смотрела на Лели. В ванной. Мне пришлось одеть его. Надеть броню. Было непросто, но я так много раз видела, как он ее снимал и надевал.
我已经跟你的搭档说过了,我其实并不知道他的名字。我就叫他莱利——莱利斯塔德的缩写,他就是从那里来的。
Как я уже сообщила вашему напарнику, я не знаю, как его звали на самом деле. Я звала его Лели — это сокращение от Лелиштада, откуда он родом.
“公司的那个婊子走了,莱利死了。妈的我们还在这个粪坑做什么?”他看了看四周,突然显得有些疲惫——甚至可以说是悲伤。
«Нет бабы из компании, нет Лели. Мы-то что до сих пор в этой дыре делаем?» Он осматривается неожиданно устало — даже грустно.
卡拉洁说当她刚开始跟莱利约会的时候,你变得非常……暴躁——还威胁她。
Клаасье сказала, что ты очень... разозлилась, когда она начала встречаться с Лели. Угрожала ей.
他的名字叫莱利,在马丁内斯这边做安保工作。
Его звали Лели. Он был членом мартинезского охранного спецотряда.
(不,我需要的都有了,说吧:)“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀雇佣兵莱利而被逮捕了。”
(Нет, я выяснил все, что нужно.) «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство наемника Лели».
她叹了口气。“是啊。那群佣兵打算私设公堂,处决杀害莱利的人。”
Она вздыхает. «Да. Наемники собираются устроить трибунал и казнить кого-нибудь за убийство Лели».
“如果莱利在这里,他会饶了你们这些人吧。也许会杀一个做做秀。但是我……”他指着自己。“我可不是什么公共事务的狂热粉丝,土猴子。我会把你们一个个都毙了,让你们为自己所做的一切付出代价。”
Будь здесь Лели, он бы вас пожалел. Может, застрелил одного для виду. Но я, — указывает он на себя, — я не спец по связям с общественностью, макака. За то, что вы сделали, я размажу вас всех.
唯一让莱利斯停止向过路人暴露下体,还有让伯克不再拆除标牌和后视镜的方式,就是让他们∗戒酒∗。对于40来岁,或者50来岁的他们来说——因为面容已经扭曲,很难说是多大——存在医学上的不可能性,跟你停止做出∗那个表情∗基本属于同等水平。
Лесли сможет перестать демонстрировать свои гениталии прохожим, а Бёрк — срывать вывески и зеркала заднего вида, только в одном случае: если они ∗бросят пить∗. Учитывая, что им уже за сорок или за пятьдесят — по внешнему виду сложно понять — это невозможно с медицинской точки зрения, как и то, что ты перестанешь гримасничать.
乔斯说那个死者叫莱利。他一定是从∗莱利斯塔德∗得名的——那个郡名。
Джойс упоминала, что покойника называли Лели. Видимо, прозвище образовано от названия округа — Лелиштад.
莱利斯塔德,大概他就是因此得名∗莱利∗的吧。
Видимо, от Лелиштада и происходит его кличка — ∗Лели∗.
莱利?这可真是个有趣的名字。
Лели? Любопытное имя.
你朝莱利开枪了吗?
Это ты застрелила Лели?
写下:莱利(化名)
Записать: Лели (позывной).
谁……莱利?
Кого... Лели?
他的名字叫莱利。
Его звали Лели.
你杀了莱利吗?
Это вы убили Лели?
合成人,不准动!你对真的莱利做了什么?我的兄弟在哪里?
Ни с места, синт! Что ты сделал с настоящим Райли? Где мой брат?