落荒
luòhuāng
1) потерпеть поражение, бежать с поля боя, спасаться бегством
2) скрываться (от закона), беглый
luòhuāng
离开大路,向荒野逃去<多见于早期白话>:落荒而逃。luòhuāng
[take to the wilds] 离开大路, 向荒野逃去。 比喻失败而逃命
我诈败落荒的走。 --佚名《小尉迟》
落荒而逃
luò huāng
离开大路、官道,向荒野奔逃。比喻逃命。
水浒传.第四十八回:「两个斗了一二十合,不分胜败。栾廷玉卖个破绽,落荒即走。」
文明小史.第四回:「正是高低不辨,南北不分,一口气走了十五、六里,方才喘定。幸喜落荒而走,无人追赶。」
luò huāng
take to the wildluòhuāng
flee into the wilderness; take to the wild1) 向荒野(逃去)。
2) 泛指逃跑。
3) 乱说。
примеры:
逃落荒而走
бежать, скрыться
那个废弃的矿井已经被鬣蜥人占领了!它们似乎听命于来自矿井深处的某个大家伙。如果你能干掉他的话,其他鬣蜥人可能就会落荒而逃了。
Заброшенную шахту заполонили горены! Похоже, они подчиняются какому-то здоровяку, который сидит в глубине туннелей. Если его убить, то остальные наверняка разбегутся сами.
我们的氏族空前团结,雷神氏族也已经落荒而逃。万事都已俱备。是时候面对这所谓的“铁狼”了。
Наш клан един. Наши войска на месте, а Громоборцы уже в пути. Пришла пора положить конец этому... "Железному Волку".
我们相信只要除掉他,所有剩下的虎人都会夹着尾巴落荒而逃,可那野兽确实太庞大了!
Мы считаем, что если убить его, то остальные убегут, поджав хвост. Но этот зверь огромен!
当他们看到遍地都是霜狼氏族的战利品时,一定会被吓得落荒而逃!
Когда огры увидят, что поле боя пестрит трофеями клана Северного Волка, их боевой дух будет подорван!
<name>,去处理一下这些“蛮项”人。虽然他们打扮得很野蛮,但你只要展现一点部落独有的强横,他们就会吓得落荒而逃了。
<имя>, разберись-ка с этими "сорвиголовами". Они воображают себя крутыми, но перед лицом ордынской свирепости, которой ты в полной мере обладаешь, тут же разбегутся.
简单来说,这艘船就是我们船队最耀眼的旗帜,任何海盗水匪只要看到这艘船都会落荒而逃!
Короче говоря, это жемчужина нашего флота! Один вид его приводит пиратов в смертельный ужас!
但流落荒野、在最惨的时候只能吃奇怪蘑菇维持生活的旅行者…
Но для путешественника, который неделями перебивался грибами да ягодами...
阿布赞战争巨兽只消接近,就足以让敌人落荒而逃。
Одного лишь приближения боевого зверя абзанов достаточно, чтобы враги в ужасе бросились бежать.
毫无生气的文明残迹零星散落荒土各地,但其间充斥的各类恐怖怪物却随时可让人死于非命。
Смятенные Земли усеяны останками погибших цивилизаций и населены очень даже живыми кошмарами.
要是在这头怪物前落荒而逃,你们还敢自称为诺德人?你们打算让我一个人面对它?(意谓诺德人比丹莫还不如)
Сможете ли вы называть себя нордами, если сбежите от чудовища? Или вы оставите меня с ним один на один?
如果你们在这只怪物面前落荒而逃,还敢自称是诺德人?你们要我独自一人去面对它?
Сможете ли вы называть себя нордами, если сбежите от чудовища? Или вы оставите меня с ним один на один?
那个托鲁维尔精灵贱人跑了,夹著尾巴落荒而逃。
Эта эльфийская сучка Торувьель сбежала, поджав хвост.
除此之外,我觉得这像是在大事未竟之时放弃。我觉得我像是落荒而逃。而就我看来,我们还没输。
Кроме того, я буду чувствовать, что сдался, когда еще можно было что-то сделать. Это будет похоже на бегство, хотя мы еще не проиграли.
虽然你有裤子保护着你的宝贝,还有那个魔法护身符!哈!我打赌你让拉‧瓦雷第人落荒而逃...
А у тебя и порты есть, и амулет чародейский! Спорим, Ла Валетты от тебя сами побегут, только пятки засверкают.
你讶异吗?弗蕾雅神让她的花园没落荒废,大家都说她肯定不会再听我们的祷告了。
А что ты удивляешься? Люди говорят, что с тех пор, как сад пришел в запустение, Фрейя перестала слушать наши молитвы.
不管傻不傻逼,它们也把我们的几个小伙子撕成了碎片。而我们跟耗子一样落荒而逃…本应该好好埋葬他们才是…
Смыслят не смыслят, а этот двоих наших разорвал на клочки. А мы бежали как крысы... А ведь им погребение полагается...
想都别想!那些胆小鬼一闻见怪物的气息就吓得落荒而逃,而我是条铁骨铮铮的汉子,我才不怕。
Ни за что! Эти трусы сбежали, едва завидев чудовищ. Но я покрепче буду.
但抛开这些说重点吧。既然你决意要去陶森特,与醉酒的骑士为伍,那至少要充分利用这个机会,找个尼弗迦德人杀得他落荒而逃吧!为了瑞达尼亚!
Ну а теперь к делу. Раз уж ты, твоя милость, должен был в Туссент поехать, чтобы там с рыцарями по пьяни махаться, извлеки, по крайней мере, из этого пользу и вставь как следует какому-нибудь нильфгаардцу. За Реданию!
从头到尾最困难的地方就是憋笑,他们落荒而逃的样子实在太经典。
Сложнее всего было не заржать, глядя, как они улепетывают без оглядки.
当大雾重新垄罩,他看到那巨兽潜回了深海。我爷爷生平第一次,也是最后一次落荒而逃。
Пока туман сгущался, дед увидел, как огромный кит погрузился обратно в морскую пучину. И тогда мой дедуля бросился наутек первый и последний раз в жизни.
我不敢说他们落荒而逃,但至少是个好的开始!
Я бы не назвал это бегством, но… лиха беда начало!
我想那是最后一个联合军了!我们早该打得他们落荒而逃了。
Похоже, мы расправились с комбайнами. Надо было надрать им задницы ещё несколько лет назад!