蓄艾
xùài
иметь (запасти) полынь заранее (обр. в знач.: заранее подготовиться, быть готовым заблаговременно; по «Мэн-цзы»: чтобы избавиться от затяжного недуга, надо загодя иметь трехлетнюю полынь для прижиганий, а не во время болезни готовить её)
xù ài
比喻储材备用。
语本孟子.离娄上:「犹七年之病求三年之艾也,苟为不蓄,终身不得。」
《孟子‧离娄上》:“今之欲王者,犹七年之病求三年之艾也;苟为不畜;终身不得。”本指蓄藏多年之艾以治久病,后以“蓄艾”比喻应长期积蓄以备急用。
xù'ài
keep talented men for future use