藏人自焚
_
самосожжения тибетцев
примеры:
可这传统竟然要求女人自焚,这跟装饰幽乐树可没法相提并论。
Мы говорим о сожжении женщин, а не об украшении праздничного деревца на Йоль.
[直义] 不要给别人设陷阱, 当心自己落到里面去.
[释义] 不愉快的事也可能发生在希望别人不愉快, 或给别人制造不愉快的人自己身上.
[参考译文] 挖坑者自陷, 玩火者自焚.
[例句] - Не веришь мне, Фёдор? - прищурясь, тихо спросил Корнила. - Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса... А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата к
[释义] 不愉快的事也可能发生在希望别人不愉快, 或给别人制造不愉快的人自己身上.
[参考译文] 挖坑者自陷, 玩火者自焚.
[例句] - Не веришь мне, Фёдор? - прищурясь, тихо спросил Корнила. - Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса... А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата к
не рой другому яму ямы сам в неё попадёшь
пословный:
藏人 | 自焚 | ||
сокр. 西藏人
тибетец, житель Тибета
|
1) сжечься; самосожжение
2) самовозгораться; самовозгорание
|