虎豹驹有食牛之气
_
虎豹之子虽然幼小, 却有吃掉牛的气概。 比喻少年英才。 太平御览·卷八九一·兽部·虎上: “尸子曰: “虎豹之驹, 未成文, 而有食牛之气。 ””
hǔ bào jū yǒu shí niú zhī qì
虎豹之子虽然幼小,却有吃掉牛的气概。比喻少年英才。
太平御览.卷八九一.兽部.虎上:「尸子曰:『虎豹之驹,未成文,而有食牛之气。』」
пословный:
虎豹 | 驹 | 有食 | 食牛 |
1) 喻指残暴之人。
2) 比喻勇猛的战士。
3) 比喻富有文采。
4) 形容怪石。
|
I jū, jù сущ.
1) молодая [сильная] лошадь; [рослый] молодой конь (также опр. о многообещающем, способном юноше)
2) жеребёнок; ослёнок; мул (доIгода); также детёныши некоторых других животных II jū собств.
Цзюй (фамилия)
|
1) * приглашать к столу; угощать
2) участвовать в обеде; угощаться
|
之 | 气 | ||
1) газ; воздух; атмосфера
2) дыхание; дух
3) запах
4) нрав; замашки; характер
5) злить; раздражать
6) злиться; раздражаться; раздражение; гнев
7) обида
8) тк. в соч. погода
|