虚张
_
блеф
1) 夸大。
2) 犹虚设。
xū zhāng
1) 夸大。
汉.王符.潜夫论.实贡:「虚张高誉,强蔽疵瑕。」
三国演义.第十五回:「即下令于各门燃火,虚张旗号,设为疑兵,连夜撤围南去。」
2) 奢侈不实际。
东观汉记.卷八.邓豹传:「迁大匠,工无虚张之缮,徒无饥寒之色。」
xūzhāng
bluster1) 夸大。
2) 犹虚设。
в русских словах:
блеф
2) 虚张声势 xūzhāng shēngshì
примеры:
他也许在虚张声势,但我们不能冒这个险。
Скорее всего, он блефовал, но для очистки совести стоит проверить информацию.
你在虚张声势来掩饰脆弱, 人类。
Человек! Ты храбришься, чтобы скрыть слабость.
你当真以为我们是在虚张声势吗?
Ты правда думаешь, что мы просто языком болтаем?
我看得出来你不是在虚张声势。好吧,我们把东西载上船后就立刻启航离开。
Я вижу, что это не пустая угроза. Ну хорошо, мы покинем остров, как только погрузим все на корабль.
噢,别虚张声势了。我才不会像个婴孩般哭哭啼啼的死去。
Ой, избавь меня от этой унылой риторики. Я не буду умирать, рыдая, как младенец.
你当真以为在虚张声势吗?
Ты правда думаешь, что мы просто языком болтаем?
噢,少虚张声势了。我才不会哭哭啼啼地下地狱。
Ой, избавь меня от этой унылой риторики. Я не буду умирать, рыдая, как младенец.
所有的虚张声势都是为了掩盖他们对你所掌握的信息而感到不安的事实。
Как хорохорятся-то — чтоб не было заметно, как им неуютно оттого, что ты это знаешь.
但这并不是在虚张声势。我之前就假设过了。甚至告诉我这些信息的你,也是他策略的∗一部分∗……在此时此刻,让我继续维持这个所谓如意算盘的假设。
Но это не блеф. Я тоже так раньше думала. Даже полагала, что вы и то, что вы говорите, — часть его ∗тактики∗... Продолжать думать в том же духе — значит выдавать желаемое за действительное.
看到了吗,宝贝,这个跳迪斯科舞的垃圾已经没可卡因可用了,所以变得暴躁而且粗鲁,虚张声势地想要隐藏恐惧。
смотри, крошка. У диско-дегенерата нечего больше впрыскивать В вены — кокаин на исходе. он стал вспыльчивым И невежливым. за этой бравадой виден ужас.
这就是在虚张声势。那就来吧。让他们开火,看看能坚持多久。
Это блеф. Разоблачите его. Пусть откроют огонь — посмотрим, как долго они продержатся.
他可能只是虚张声势,故意说那些话,好让我们放他走。
Вполне возможно, он блефовал. Он мог сказать это просто для того, чтоб мы его отпустили.
金在虚张声势。
Блеф Кима.
他的威胁仅仅是虚张声势。
His threats are merely bluff.
别理会他的威胁--完全是虚张声势。
Take no notice of his threats they're sheer bravado.
努力预防我们的勇气变成一种虚张声势
Strove to prevent our courage from turning into bravado.
我们遇到了两个守桥的军团士兵,他们以为我们是间谍并想要逮捕我们。我们对他们两个醉醺醺的虚张声势很不满,不得不跟他们打了起来。结果呢?两个死掉的军团士兵!
На мосту мы встретили двоих подвыпивших легионеров. Они приняли нас за шпионов и попытались арестовать. Мы оказали сопротивление пьяным грубиянам, и завязался бой. Что в итоге? Двое мертвых легионеров!
他是在虚张声势,但你可是真的就快要爆炸了!
Он-то блефует, а вот ты рискуешь взорваться!
别怕,女士,它只不过是虚张声势罢了!它才不敢把自己给炸了!
Не бойтесь, госпожа, он блефует! Он не посмеет себя взорвать!
别担心:我只是跟你一样好奇而已。咱们赶快去把这虚张声势的混蛋找出来。
Не волнуйся, мне тоже все это очень любопытно. Сейчас мы пойдем и узнаем, кто это там колдует с чужими голосами.
决定虚张声势骗过对方,然后说你有紧急消息...
Решить выпутаться из ситуации с помощью блефа и сказать, что вы принесли дурные вести...
净源导师后退了几步,完全没了刚才的虚张声势。随后她轻哼着曲调看向了别的方向,装作是一个人在这儿。
Магистр пятится, без следа недавней бравады. Она что-то начинает напевать себе под нос и отворачивается, делая вид, что здесь больше нет ни души.
净源导师没有那么虚张声势了。
Магистр притихает.
他脸色惨白,后退了一步,所有的虚张声势瞬间化为泡影。
Он бледнеет и пятится, пошатываясь. Сдулся, как шарик, ни следа бравады не осталось.
他就是个狡猾的狐狸,从来不露出尾巴。就算死了,他也要扮副笑脸虚张声势。
Он – змей, говорящий тысячью языков, но никогда – своим собственным. Он – смерть души с улыбкой и изящным росчерком.
哦拜托,它们当然害怕了。要不是为了抵挡恐惧,哪会有人那样虚张声势。
Ой, да ладно, конечно, они боятся. Такие большие рога могут быть только компенсацией за... что-то.
《拾荒!》虚张刀法
"Мусорщик!": ножевое нахальство
计划是采取虚张声势策略,通过普利德温号的空中控制区之后,把我们偷来的垂直飞行机降落在飞行甲板上,一旦登舰之后,我必须把爆裂物放在普利德温号的气囊上,然后立刻逃生。
Наш план заключается в том, чтобы выдать себя за один из экипажей с "Придвена" и приземлиться на летную палубу. После этого мне нужно будет разместить взрывные заряды на аэростатах корабля. А затем еще как-то выбраться оттуда.
别以为这只是虚张声势。这些人对自己感到骄傲。他们可能愿意为达成目的而死。
Не думай, что они блефуют. Это очень гордые люди. Возможно, они готовы умереть за свои убеждения.
你好吗?你的虚张声势太可笑。
Вы в своем уме? Смехотворная бравада.
为了你,我希望你在虚张声势。
Надеюсь, вы просто блефуете. Иначе...
他只是虚张声势,戈登。 别听他的。
Он блефует, Гордон. Не слушай его.