蜂场
_
农场或农村中专门饲养蜜蜂的地方。如:为了搞活经济,他们还办起了苗圃、孵坊、渔场、蜂场、豆腐坊、砖瓦厂等。
农场或农村中专门饲养蜜蜂的地方。如:为了搞活经济,他们还办起了苗圃、孵坊、渔场、蜂场、豆腐坊、砖瓦厂等。
в русских словах:
пасека
养蜂场 yǎngfēngchǎng
пасечник
2) (владелец пасеки) 养蜂场主人 yǎngfēngchǎng zhǔrén
пасечный
〔形〕养蜂的; 养蜂场的. ~ое хозяйство 养蜂业. ~ инвентарь 养蜂用具.
пчельник
养蜂场 yǎngfēngchǎng
ухожье
〈旧〉蜂场
примеры:
[直义] 如熊之入养蜂场.
[参考译文] 如入宝山.
[参考译文] 如入宝山.
забрался как медведь на пасеку
养蜂场内有二十箱蜜蜂
На пасеке двадцать улев пчел
金色光辉庄园是个养蜂场。他们饲养这些可怜的小东西来生产蜂蜜。经营这座农庄的是个叫阿林格斯的油嘴滑舌木精灵。
Поместье Златоцвет - это пасека, они там разводят пчел и делают мед. Оно принадлежит одному болтливому лесному эльфу по имени Арингот.
很抱歉,我不太了解那个……养蜂场,是这生意吧?
Прости, но я почти ничего не знаю про эту... пасеку, да?
金色光辉庄园是个养蜂场。他们豢养可怜的蜜蜂赚钱。运营这个农庄的是一群叫阿林格斯的木精灵。
Поместье Златоцвет - это пасека, они там разводят пчел и делают мед. Оно принадлежит одному болтливому лесному эльфу по имени Арингот.
你这“养蜂场幽灵”的说法是怎么来的?
С чего вы вообще взяли, что это "медоносный призрак"?
经过诺维格瑞的郊区时,杰洛特发现了有人张贴告示,悬赏名叫“蜜蜂幽灵”的生物。张贴告示的人是霍洛夫尼·梅耶朵夫,蜜蜂窝养蜂场的主人。杰洛特决定挑战这份工作。
В окрестностях Новиграда Геральт наткнулся на заказ на убийство медоносного призрака. Объявление повесил некто Холоферн Майерсдорф, хозяин пасеки "Медосытень". Геральт решил взяться за задание, хотя и знал, что медоносных призраков не бывает.
操心“养蜂场幽灵”得事吗?我看到你的告示了。
Наверное, дело в "медоносном призраке"? Я видел объявление.
经过诺维格瑞郊区时,杰洛特走进了一座名叫“蜂蜜窝”的养蜂场,四周都是花丛和田地。这片土地的所有人是名叫霍洛夫尼·梅耶朵夫的半身人。他告诉杰洛特,这段时间养蜂房里有蜜蜂幽灵出没,它是专门杀死蜜蜂、摧毁养蜂人蜂窝的妖灵。杰洛特决定深入调查。
В окрестностях Новиграда Геральт набрел на пасеку "Медосытень", раскинувшуюся в живописном месте среди цветущих лугов и полей. Хозяин этих земель, низушек Холоферн Майерсдорф, рассказал, что на пасеку повадился медоносный призрак - дух, убивающий пчел и крушащий улья. Геральт решил взяться за работу.
你应该知道根本没有“养蜂场幽灵”这回事吧。一定是怪物在作祟,有可能是妖灵。你的工人有看到什么动静吗?
Ты же понимаешь, что ничего подобного, никакого "медоносного призрака" не существует? Это, должно быть, какое-то чудовище, может быть, дух. Работники твои видели что-нибудь?
你是猎魔人没错吧?我想找个能够赶走或杀死养蜂场幽灵的人,有个养蜂场幽灵在捣毁我的蜂窝。
Ты же ведьмак, верно? А мне надо прогнать или убить медоносного призрака. Он мою пасеку опустошает.
见鬼的养蜂场幽灵!是狂猎的猎犬。这鬼东西怎么会跑来这儿来?
Медоносный призрак, как же! Он больше похож на гончего пса Дикой Охоты! Откуда он здесь взялся?
嗯哼,没问题,我能理解。如果你改主意了,也就是说等你喝完汤了,想来解决养蜂场幽灵,我会在这儿等你。
Э-кхм, ну... я понимаю. Что ж, если ты вдруг передумаешь, то есть, если ты доешь суп и решишь заняться медоносным призраком, возвращайся.
有怪物在我们的田地作乱、捣烂蜂窝。我们觉得是…养蜂场幽灵。
Какая-то тварь разорила наши поля и ульи. И мы вот думаем, что это... медоносный призрак.
是养蜂场幽灵作祟,它在捣毁我的蜂窝。
Ну да. Медоносный призрак мне пасеку разоряет.
哦,你回来了。改主意啦?愿意去打败养蜂场幽灵吗?
О, вернулся. Ты передумал? Прогонишь медоносный призрак?
养蜂场幽灵有双大脚…而且还真他妈的重。
У этого их медоносного призрака здоровенные ноги... И он очень тяжелый.
你所谓的养蜂场幽灵其实是狂猎猎犬。
Ваш медоносный призрак был гончим псом Дикой Охоты.
在蜂场附近扎营的炼金术士一辈子都埋在书堆里,把一张图纸寄给他们看看。第二张寄给待在湖边废弃砖屋的那群家伙,其中好像有个人是牧师,他会一些奇怪的语言。至于废弃村庄附近沼泽里的转移据点,那里有个家伙以前是图书馆助理。把第三张图纸寄给他。
Алхимики, у которых лагерь рядом с пасекой, большую часть своих жизней провели, сгорбившись над книгами, пошли один чертеж туда. Второй пошли той банде, что поселилась в руинах у озера. Один из тамошних ребят вроде как возведен в сан преподобного. Знает всякие странные языки. И по поводу нашей перевалочной базы в болотах у заброшенной деревни - там был паренек, бывший помощник библиотекаря. Ему пошли третий чертеж.
诚聘合格的养蜂人。我的养蜂场一共有二十个蜂窝,一个人实在顾不来。报酬合理。
Найму опытного пасечника. На моей пасеке двадцать ульев, и один человек не справляется с работой. Достойная оплата.
蜂蜜窝发生惨剧,为梅耶朵夫家族五个世代提供生计的养蜂场也毁于一旦!蜜蜂幽灵缠上了我们,开始摧毁我们的蜂窝、杀死蜜蜂、四处捣毁破坏!若有人能帮助我们脱困,我将会感激不尽,还会给予酬劳以示感谢。
Несчастье пришло в Медосытень и на пасеку, которая дает пропитание уже пятому поколению семейства Майерсдорф! Обрушился на нас медоносный призрак: рушит нам ульи, убивает пчел и все в округе изничтожает! Буду признателен за любую помощь, а за хорошо выполненную работу обещаю награду.
他有一个养蜂场。
He keeps an apiary.