融雪
róngxuě
талый снег; плавить снег
Оттепель
снежный расплав; снеготаяние, таяние снега; сход снега
róng xuě
melting snow
a thaw
melting snow
róngxuě
snow meltthaw of snow; snowmelt
в русских словах:
капель
〔阴〕 ⑴(融雪时的)屋檐滴水, 树上滴水. ⑵(用作集或只用复)(融雪的)水滴.
оттепель
解冻天气 jiědòng tiānqì, 融雪天气 róngxuě tiānqì, 化雪天 huàxuětiān
снеготаялка
融雪机
снеготаяние
融雪, 化雪, 雪的融化
примеры:
雪融水; 解冻水; 融雪
талая вода; снеготаяние
融雪洪水;春汛
паводок; половодье
雪水; 融雪水; 融雪; 融化了的雪; 融化的雪
талый снег
散布融雪剂
распределять антигололёдные реагенты
女巫秘地融雪
Талая вода с Поляны ведьм
我成为学者的契机就是好奇清泉镇泉水的源头来自哪里,结果调查之后发现居然是这座雪山的融雪。
Стать учёным меня подтолкнул случай, когда я решила определить источник родниковой воды в Спрингвейле. Им оказался тающий снег Драконьего хребта.
纯净的融雪之水,很适合用在水占盘里。
Чистая вода из растаявшего снега лучше всего подходит для гадания.
「我将祝福送予猎人的女儿,作为成长与饯别的礼物。愿你的杯中永远盛满欢庆的美酒,如千年融雪的清泉一般甘冽。」
«Я благословляю тебя, дочь охотника, и вот мой прощальный подарок. Да будет чаша твоя вечно полна праздничного вина, студёного и сладкого, как воды источника, берущего начало своё в вековых снегах».
它出没于瑞格沙高地,留下融雪,焦土,以及前来劫掠殿堂者的焦尸。
Она обитает в высокогорьях Регаты. Ее территорию можно распознать по проталинам с выжженной землей и обуглившимся трупам неудачливых расхитителей храмов.
喷洒融雪剂
распылять противогололёдные реагенты
融雪的水洼里放着一双鞋。
Ботинки в луже тающего снега.
陶森特的大河,并不是该国出口葡萄酒的唯一途径。每逢春天融雪,在桑司雷多河上航行变得十分危险,所以当地出口商会改用风险比较低的方式运送货物。商人们会组成商队、雇用守卫,改用陆路运送货物。商队的终点是哪里呢?通常是马提那。这个国家的首都也叫做马提那,所以陶森特人有句玩笑话是说,他们的葡萄酒就是专治马提那人的想象力缺乏症。
Вино перевозится из Туссента не только речным путем. Случается, особенно весной, что Сансретур становится весьма опасен, а водный путь тем самым оказывается не самым рентабельным для местных экспортеров. Тогда купцы объединяются в караваны, нанимают охрану и отправляются с товарами посуху. Чаще всего до Меттины, что в Меттине. Злые языки утверждают, что королевство, названное именем столицы, есть лучше всего говорит о том, сколь развито у меттинцев воображение.
今年冬天结霜结得严重,史派克鲁格岛上的蜂窝一半都没撑到融雪。
Морозы были суровые. На Спикерооге треть бортей не дожила до весны.
(…)泰莫利亚的弗尔泰斯特国王与帝国军签了和平条约,然而,所谓条约在北方人这里就跟春季战场上的融雪一样善变。弗尔泰斯特的愚蠢导致了布鲁吉大屠杀,以及接下来发生在雅鲁加河谷的一连串血腥战事。面对这种毫无意义又不受控制的暴力场面,帝国军的领导们决定停止流血、退回索登。
В это время король Темерии Фольтест заключает перемирие с нашими войсками. К сожалению, слово нордлинга стоит столько же, сколько снег, тающий на местных полях в весеннюю пору. Перемирие длилось всего лишь шестнадцать дней, и было нарушено. Глупость Фольтеста привела к резне в Бругге, а затем к целой череде кровавых битв в долине реки Яруги. Перед лицом бессмысленного разнузданного насилия командование имперской армии решило прервать процесс истребления и вывело армию в Содден.
时间一周周过去。秋天过去了,然后是冬天的冰霜,直到融雪的春天也终于到来。老熊种下的种子顺利发芽,金色的花朵铺满了整片田野。不久后蜜蜂开始在花朵上忙碌飞舞,在炎热的阳光下采收蜂蜜。
Много прошло времени. Наступила осень, а потом ударили зимние морозы. А потом весна растопила снега. Семена, что посеял медведь, взошли золотыми цветами. Скоро к ним прилетели пчелы и стали собирать нектар на золотых цветках.
奎特家族的儿女们!现在冬天一年比一年酷寒,融雪、融冰越来越晚、花开得越来越晚、小羊也生得越来越晚。特此警告大家──要及早储备食物、做好晒干和烟熏的工作,否则很难撑过下一个冬天。
Сыновья и дочери клана ан Крайт! С каждым годом зимы все суровей. Снега тают позже, позже ломается лед, позже зацветают крокусы и позже появляются ягнята у овец. Потому уже с весны запасайте еду, сушите и солите, чтобы пережить следующую зиму.
雪下个不停,我们的存粮已经耗尽。至少眼下还能融雪解渴,但我也不知道我们储存的木柴还能撑多久。目前为止,我们还活着。
Снег не перестает. Наши припасы на исходе. Мы топим снег, чтобы утолить жажду, но не знаю, надолго ли хватит дров. Мы пока живы.
撒融雪剂
посыпать антигололедными реагентами
河水因融雪而上涨。
The river was swollen with melted snow.
начинающиеся: