血肉淋漓
_
形容血肉滴流的惨状。 宋·洪迈·夷坚甲志·卷十二·高俊入冥: “狱卒割剔其股文, 血肉淋漓, 形容枯瘠不馏。 ”黄绣球·第二回: “天天那双脚是要亲手替他裹的, 裹起来使着手劲, 不顾死活, 弄得血肉淋漓, 哭声震地。 ”
xiě ròu lín lí
形容血肉滴流的惨状。
宋.洪迈.夷坚甲志.卷十二.高俊入冥:「狱卒割剔其股文,血肉淋漓,形容枯瘠不类人。」
黄绣球.第二回:「天天那双脚是要亲手替他裹的,裹起来使着手劲,不顾死活,弄得血肉淋漓,哭声震地。」
примеры:
没有抵抗就死了。鲜血淋漓。
Умер без борьбы. Его зарубили.
船上那个鲜血淋漓的邪恶女巫——邪恶女巫是什么?
Кровопийца-лугару на своей яхте. Что такое лугару?
砍下一个恶魔的脑袋,鲜血淋漓的伤口中会出现另一个恶魔。很典型的情况。
Стоило отрубить демону голову, как из обрубка вырос архидемон. Всегда так.
“不,汤米。这些是我写的小诗。听着!”(继续。)“她∗搞∗得我鲜血淋漓。”
«Нет, Томми. Это мои тексты. Слушай!» (Продолжить.) «Она меня до крови разъебала».
他把目光移到年轻人的其他家人身上,然后转移到旁边一具鲜血淋漓的尸体上。一个孩子的尸体。
Он окидывает взглядом оставшихся родичей молодого человека, затем смотрит на окровавленный труп, лежащий неподалеку. Это ребенок.
他把目光移到那个女人的其他家人身上,然后又看向旁边一具鲜血淋漓的尸体。一个孩子的尸体。
Он окидывает взглядом оставшихся родичей женщины, затем смотрит на окровавленный труп, лежащий неподалеку. Это ребенок.
他将那鲜血淋漓的鹿角作为支点,撑起了整个山岳。而他自己也坚持战斗到自己流尽最后一滴血…
Он вбил клином свои рога в горную расщелину, а затем продолжил сражаться с демоном до последней капли крови...
他突然活了过来:“你知道他是谁——联盟训练的杀人犯,全副武装。他只有一半是人,另一半是∗鲜血淋漓∗的大锤……”
Он внезапно возвращается к жизни: «Ты прекрасно знаешь, кем он был: натасканным Коалицией мясником. Его даже человеком нельзя считать — он был просто молотком, измазанным кровью...»
现在,他就在这里充当奴隶监工,鞭笞着他自己的同胞,直到他们的背脊鲜血淋漓。去让门努付出应有的代价吧,<race>。
А теперь он служит здесь надсмотрщиком, и его кнут без устали гуляет по спинам его же братьев. Пусть Менну сполна заплатит за предательство, <раса>.
他们之中最糟糕的就是那个鲜血淋漓的∗邪恶女巫∗,乘着她的游艇,舔弄着嘴唇。现在那个老婊子已经离开了,她那个持枪行凶的陶瓷士兵也死了——所以,其实,不对……
А хуже всех — эта облизывающая губешки кровопийца-∗лугару∗ на своей яхте. Хотя старая шлюха уехала, ее вооруженные фарфоровые прислужники передохли, так что нет...
驯兽师的弩,用于射出血淋淋的肉块,训练恶犬叼食。这种弩虽然散发着湿狗和腐肉的气味,但却实用。
Арбалет псаря, из которого тот мог стрелять окровавленными кусками мяса для своих питомцев. От него несет гнилью и псиной, но он в полностью рабочем состоянии.
联盟与部落在西北方的哈兰一带进行着激烈的冲突。我们目前还不清楚那些血精灵到底在图谋什么,但我们知道,一旦让部落获得胜利,结果将是灾难性的。毫无疑问,我们与兽人之间的历史充满了鲜血淋漓的背叛与征战。
Альянс и Орда ведут войну в Халаа, на северо-западе отсюда. Мы не знаем, что затевают эти эльфы крови, но если победит Орда – это будет катастрофа. Между нами и орками старинная вражда, кровь и предательство.
пословный:
血肉 | 肉淋 | 淋漓 | |
1) плоть и кровь
2) кровный, родной; самый близкий
|
1) капать; течь; стекать; сочиться
2) увлажнять, пропитывать; проникать в...; [пронизывать] насквозь
|