行家瞧门道
_
内行人看其中的精华、 奥妙。 彭公案·第一三九回: “练完了, 气不喘出, 面不改色, 真是行家瞧门道, 力笨瞧热闹, 一着一式, 样样都好。 ”
háng jia qiáo mén dào
内行人看其中的精华、奥妙。
彭公案.第一三九回:「练完了,气不喘出,面不改色,真是行家瞧门道,力笨瞧热闹,一着一式,样样都好。」
пословный:
行家 | 瞧门 | 门道 | |
1) опытный человек; знаток; профессионал; мастер своего дела (также 老行家)
2) комиссионер, посредник, маклер
|
вход (проход) через ворота; ворота, дверь; вход, подъезд
méndao
1) мера, средство; приём, профессиональные навыки, сноровка
2) диал. истинное (действительное) положение вещей; подоплёка 3) сев.-вост. диал. ключ к решению вопроса; выход из положения
|