衔华佩实
xiánhuápèishí
нести в себе цветы и плоды (обр. о литературном произведении, выдающемся по форме и содержанию)
xián huá pèi shí
衔包含;华比喻文采;佩佩带;实果实,比喻文章的思想内容。形容文章的形式和内容都完美。也形容草木开花结果。
xián huā pèi shí
花朵绽放,果实丰硕。比喻文章词采华丽,内容充实丰富。
南朝梁.刘勰.文心雕龙.徵圣:「然则圣文之雅丽,固衔华而佩实者也。」
1) 谓草木开花结果。
2) 比喻文章的形式和内容都很完美。
xián huá pèi shí
bear both flowers and fruits -- a good essay which has solid substance and beautiful sentences; blossom and bear fruit
xiánhuápèishí
rich in substance and graceful in style (of writing)
пословный:
衔 | 华 | 佩 | 实 |
I сущ.
1) удила, мундштук; поводья
2) титул; звание; чин
3) офиц. фамилия и имя автора письма, подпись (на официальном документе) II гл.
держать во рту
2) затаивать, скрывать [в глубине души]
3) почтительно держать; иметь при себе, получать (напр., эдикт)
|
1) разноцветный; яркий
2) тк. в соч. перен. расцветать
3) тк. в соч. великолепный; пышный
4) седой; белый (о волосах)
5) Китай; китайский
|
I сущ.
1) стар. подвеска (украшение из яшмы, амулет) на парадном поясе
2) пояс; поясной, носимый на поясе II гл.
1) носить на поясе (на груди), носить при себе, иметь при себе
2) уважать, чтить, почитать
III собств.
Пэй (фамилия)
|
1) цельный; сплошной
2) истинный; подлинный; действительный; фактический; действительно; поистине; истина; правда
3) тк. в соч. материя, вещество
4) тк. в соч. плод (растения)
|