见客
jiànkè
встречать (принимать) гостей, выходить навстречу гостям
jiàn kè
出面接待宾客。
文明小史.第五十七回:「看看过了一个礼拜,制台也能见客了,冲天炮才能够脱身出外。」
jiànkè
meet/see a guest (of brothel prostitutes)接待来宾。
примеры:
她过着隐退的生活,既不访客,也不见客
она живет затворницей, не делает визитов и не принимает гостей
(「留云借风真君」的仙府。仙人似乎不愿见客…)
(Обитель Хранителя Облаков. Кажется, Адепт не хочет принимать гостей...)
没事儿就走开点,我家老爷现在不见客。
Если у вас не назначена встреча, то попрошу вас уйти. Господин сейчас никого не принимает.
不进去看的话,你是不会放弃的吧。好啦,不过请在这里等,家母不会有心情见客的。
Ты настаиваешь? Ну будь по-твоему. Подожди здесь - думаю, мама не в настроении принимать гостей.
猎魔人说得有理。亲爱的,去见客人吧。
Верно говорит ведьмак, душенька моя. Пойдем, вернемся к гостям.
除非情非得已,否则长者不会见客。但当地人,像是欧立安娜…她也是…
Скрытый не встречается с приезжими без особой нужды. А вот местные... Возьмем, к примеру, Ориану. Видишь ли, она тоже...
停下,到此为止。罗德烈克先生现在不想见客。
Входа нет. Сударь Родерик не принимает гостей.
王子现在不见客。
Принц аудиенции не дает.
指挥官不见客。滚开。
Комендант не принимает. Проваливай.
里得先生星期四下午接见客人。
Mr. Reed receives on Thursday afternoons.
我说了,爱默琴现在不见客人。
Говорю же, Эмоджен сейчас никого не хочет видеть.
啊,我很抱歉,但是爱默琴目前不方便见客人。
Извини, Эмоджен сейчас нездоровится. Она не принимает посетителей.