见面钱
_
初次相见时赠送的礼物钱财。
初次相见时赠送的礼物钱财。
примеры:
又见面了。你看,我没打算骗你吧。这是你的钱。
Приветствую снова. Видишь, я вовсе не хотел тебя обмануть. Пожалуйста, вот твои деньги.
看来这是出去赚钱见世面的最佳选择了。
Мне показалось, что это отличный способ посмотреть мир и подзаработать.
如果你想和她见面,给我一点钱,我可以安排。
Если ты так хочешь с ней встретиться, за определенную сумму это можно устроить.
看起来这是出去赚钱见世面的最佳选择了。
Мне показалось, что это отличный способ посмотреть мир и подзаработать.
这是我欠你的钱。我想这是我们最后一次讲话,以后不必见面了。
Вот то, что тебе причитается. Это был наш последний разговор.
我们中的一人付钱给劳瑞克,要求私下与那个名叫扎拉的蜥蜴人娼妓见面。她将在酒馆的最上层等候。
Один из нас заплатил Ловрику за приватную встречу с ящером-проституткой по имени Джейра. Она будет ждать на верхнем этаже таверны.
我不能信任劳奈,尤其他还坚持我们在强盗窝见面。我把图纸藏在一般人进不去的洞穴里。一切顺利的话,我收到了钱,告诉他图纸在雾之坑,就能再收一笔钱护送他去那里。
Я не могу полностью доверять де Лоне, тем более что он попросил о встрече в логове бандитов. Чертежи я спрятал в пещере, в которую не войдет ни один нормальный человек. Если все пройдет спокойно, я получу деньги, открою ему расположение тайника, а за дополнительное вознаграждение схожу с ним к Лисьим Ямам.
你可以在我们下次见面之前都不赔付之前说好的赔偿,但是我必须警告你,不向巨魔付钱就去过桥那就是在邀请死神找上门。他当然没有拿什么镰刀,但是他拿着巨魔的大锤子!
Ты можешь воздержаться от внесения денежной компенсации до момента следующей встречи, но я должен предупредить тебя: идти по мосту, не внося платы, - значит навлекать на себя смерть. И в руках у нее будет не коса, нет, а дубина тролля!
пословный:
见面 | 钱 | ||
увидеться, встретиться
|
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
4) Чон, Чжон, Тен (корейская фамилия)
|