规正
guīzhèng
1) выверка, регулировка; выверять, регулировать; исправлять, выправлять, приводить в порядок, упорядочивать, упорядоченный, правильный
2) увещевать; наставлять
guīzhèng
① 〈书〉规劝,使改正;匡正:互相规正 | 规正风俗。
② 规整:他们围坐成一个不很规正的圆圈。
guīzhèng
(1) [admonish]∶规劝改正
互相规正
规正风俗
(2) [clear and neat]∶规整
他们围坐成一个不很规正的圆圈
(3) [etiquette; amenity] [方]∶规矩
guī zhèng
匡正、改正。
南史.卷二十七.孔靖传:「奂在职清俭,多所规正,宣帝嘉之,赐米五百斛,并累降敕书,殷勤劳问。」
新唐书.卷一九八.儒学传.曹宪传:「炀帝令与诸儒撰桂苑珠丛,规正文字。」
guī zhèng
to admonishguīzhèng
remonstrate; correct1) 规劝匡正。
2) 校正,改正。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
出乎正规
выходить за рамки правил
正规军干部
кадровый состав армии
修正规定暂时适用旅游事业国际关务公约草案 、公路营业车辆国际关务公约草案和国际公路货运国际关务公约草案的协定的某些条款的附加议定书
Дополнительный протокол об изменении некоторых положений Соглашения, предусматривающего временное применение проектов международных таможенных конвенций о туризме, о дорожных перевозочных средствах, служащих для коммерческих целей, и о международном дорож
关于促进非洲非正规经济部门增值活动的亚非专家组会议
Совещание Азиатско-африканской группы экспертов по содействию развитию перерабатывающих предприятий в неформальном секторе в Африке
德里非正规经济部门统计小组
Делийская группа по статистике, касающейся неформального сектора экономики
平等:同值工作同等报酬,包括衡量非正规经济部门中的报酬不平等和工作情况的方法
Равенство: равная оплата за труд равной ценности, включая методологии оценки неравенства в оплате и труда в неорганизованном секторе
衡量非正规部门中妇女的收入、她们的参与和生产的专家组会议
Группа экспертов по определению доходов женщин и их участия в производстве в неформальном секторе
非正规经济部门;灰色经济
неформальный (неорганизованный) сектор; теневой сектор экономики
非正规经济部门服务中心
Центр обслуживания неформального сектора
非洲非正规部门发展问题国际工作队
Международная целевая группа по вопросам развития информального сектора в Африке
发展非正规部门妇女活动统计区域间讲习班
межрегиональный практикум по развитию статистики по занятости женщин в неформальном секторе
常备军;正规军
постоянные силы; регулярная армия
对拉丁美洲非正规部门妇女的研究:方法问题
исследование "Женщины в неформальном секторе в Латинской Америке: методологические аспекты"
开发署/加开发署非正规教育信托基金: 青年中心项目
Целевой фонд ПРООН/ КАМП для системы неформального образования: проект создания молодежных центров
联合国非正规经济部门与发展国际讲习班
Международный семинар Организации Объединенных Наций по вопросам участия неформального сектора в процессе развития
非正规就业妇女:全球化和组织化
Женщины в процессе глобализации и организации неформального сектора экономики
正规兵团
regular forces
庞大的正规军
a massive regular army
全日制正规学校
full-time regular school
一条新法规正在试行中。
A new regulation is being tested.
那个神枪手没有受过正规训练。
That sharpshooter has never received any regular training.
修正的正规方程组
modified system of normal equations
正规FORTRAN语句
normal FORTRAN statement
正规剩余的
normal residual
正规化的交叉乘积
normalized crossed product
正规化的方程
normalized equation
正规的代数簇
normal algebraic variety
正规的车用机油
regular motor oil
正规表示的代数
algebra of regular represent
特征的正规形式
normal form of the characteristic
非正规的证券商
stag
纳入正轨; 纳入正规
ввести... в колею
正则(正规)函数
регулярная функция
正规概率(坐标)纸
нормальная вероятностная бумага
完全正规(拓扑)空间
вполне нормальное топологическое пространство
台站水平规正(雷达站的, 探照灯站的等)
горизонтирование станции
正规结构(构造)
регулярная структура
拟正规范(函数)族
квазинормальное семейство функций
希尔伯特-施密特(格兰姆-施密特)正规正交化步骤
процесс ортонормирования Гильберта-Шмидта Грама-Шмидта
正规(性)域
область нормальности
规正面, (经)调准(的)平面规正面
выверенная плоскость
(马尔可夫)正规算法
нормальный алгоритм Маркова
(子群的)正规塔
нормальная башня подгрупп
如今我们已经在很大程度上削弱了他的正规部队,但这就意味着你得直接去面对他手下的精锐部队。如果那些家伙没有被派出去袭击我们落单的士兵的话,他们就应该驻扎在库尔森营地后山上一处名为“储藏室”的洞穴里。
После удара по обычным партизанам Курцена тебе придется вступить в схватку с его особыми отрядами. Они либо выбираются в лес и убивают наших солдат, либо отсиживаются позади поселка Курцена, в пещере, называемой Схрон.
你要是受过正规训练就好了。
Тебе бы должное магическое образование.
我还是想当个正规军。
Я предпочту быть обычным солдатом.
当时我们没有正规军,只能够毫无组织并且零星地作反抗。
А у нас в то время не было регулярной армии, только отдельные очаги сопротивления.
我只在诗人学院待了一小段时间。神童是不需要多少正规教育的。
В Коллегии бардов я пробыл недолго. Настоящему таланту вроде меня обучение ни к чему.
如果你想要点正规管道拿不到的东西,那就来找我。
Если же тебе понадобится что-то, чего у тебя официально быть не должно, приходи ко мне.
我只在吟游诗人学院待了一小段时间。神童是不需要多少正规教育的。
В Коллегии бардов я пробыл недолго. Настоящему таланту вроде меня обучение ни к чему.
如果你想要点正规管道弄不到的东西,来找我。
Если же тебе понадобится что-то, чего у тебя официально быть не должно, приходи ко мне.
听了,我的婚礼正规划到一半,你想像不到我花了多少时间。稍后再回来。
Послушай, у меня ужасно много дел. Я планирую собственную свадьбу, ты представить себе не можешь, сколько времени отнимают приготовления. Зайди как-нибудь позже.
начинающиеся: