视如土芥
shìrútǔjiè
[regard as useless] 芥: 小草。 看作似泥土、 小草一样。 比喻极其轻视
shìrútǔjiè
[regard as useless] 芥: 小草。 看作似泥土、 小草一样。 比喻极其轻视
shì rú tǔ jiè
to regard as useless
to view as no better than weeds
shì rú tǔ jiè
芥小草。看作象泥土,小草一般轻贱。比喻不放在眼里。
shì rú tǔ jiè
语本孟子.离娄下:「君之视臣如土芥,则臣视君如寇雠。」谓看成像泥土、小草般卑微。比喻极为轻蔑,藐视。
儒林外史.第四十一回:「盐商富贵奢华,多少士大夫见了就销魂夺魄;你一个弱女子,视如土芥,这就可敬的极了。」
shìrútǔjiè
set at naught; completely discount
пословный:
视 | 如 | 土芥 | |
тк. в соч.;
1) смотреть; глядеть
2) зрение; зрительный
3) рассматривать как...; смотря по...; в зависимости от...
4) осматривать; инспектировать
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
1) глина и былинка (обр. в знач.: самое дешёвое, ничего не стоящая безделица, напр. скромно о своём подарке)
2) * каменистая почва
3) * территория, владение
|