詈猎师而哭虎
_
责骂打死猛虎的猎手而为猛虎的死痛哭。喻颠倒是非,责善怜恶。
责骂打死猛虎的猎手而为猛虎的死痛哭。喻颠倒是非,责善怜恶。
пословный:
詈 | 猎师 | 而 | 哭 |
книжн. ругать, бранить
|
1) егерь, охотник
2) монах, нарушающий обеты; блудный монах
|
1) плакать в голос, рыдать; плач, рыдание
2) плакать по (ком-л.), над (чем-л.); оплакивать (кого-л.), сожалеть о (чем-л.)
|
虎 | |||
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|