订书钉
dìngshūdīng
скоба (для сшивальной машинки)
dìng shū dīng
staple (stationery)dìng shū dīng
staplestaple; staple pin; stapling nail
примеры:
用订书钉把试卷纸订在一起
staple papers together
“‘杀手’派对?你到底怎么回事,还有这∗粗制滥造∗的订书钉。我的天啦。请不要再提我的女儿了。她们很好!”她拿起一本书,试着集中精神。一群海鸟从头上飞过。
«„Убойной” вечеринки? Что за манера говорить как в бульварной книжонке... Господи... все, больше ни слова о моих дочках. Все с ними хорошо!» Она берет книжку и пытается сосредоточиться. Мимо пролетает несколько морских птиц.
弄断订书钉要比弄断锁容易得多。还有——不知道为什么,那张贴纸挺有意思的……
Проще будет сломать скобу, чем замок. А еще есть что-то интересное в этой наклейке...
“你根本没用心啊。如果你真想撬开,你就得把那玩意捅进……”他伸手比划着。“捅进那个订书钉还是什么破烂形状的东西里。就是那个里面挂着锁的小圈。再转那个破棍子,那里是弱点。”
Да что ты. Если б ты пытался, ты бы засунул эту хрень... — он изображает соответствующий жест, — в эту скобу или чёт типа того. В это вот колечко, на котором висит замок. Берешь и проворачиваешь это дерьмо, тут слабое место.
形钉;订书针;肘钉
U
пословный:
订书 | 书钉 | ||