认命
rènmìng
примириться с судьбой; подчиниться судьбе
смириться перед судьбой; мириться с судьбой
rèn mìng
承认不幸的遭遇是命中注定的<迷信>。rènmìng
[resign oneself to desting] 承认自己的命不好而逆来顺受(迷信)
rèn mìng
听凭命运的安排。
如:「事已至此,只好认命吧!」
rèn mìng
to accept misfortunes as decreed by fate
to be resigned to sth
rèn mìng
admit that one's misfortune is predetermined by God; resign oneself to destingrènmìng
accept fate旧时迷信,承认不幸的遭遇是命中注定的。
частотность: #15149
примеры:
拒绝认命
отказаться покориться судьбе; не примириться с судьбой
你好,勇士!我被认命为部落的各处盟友的外交大使。
Приветствую тебя, <защитник/защитница>! Меня назначили послом Орды, чтобы я поддерживал связь с нашими союзниками по всему миру.
加里维克斯对你的认命不是很满意,不过没人敢拒绝希尔瓦娜斯……
Галливикс, похоже, недоволен твоим назначением, но никто не смеет перечить Сильване...
夺走一些东西,有可能激起反抗。 夺走一切东西,受压迫者会认命。
Отнимите немногое, и, возможно, это повлечет за собой бунт. Отнимите все, и гнет будет принят как судьба.
抱歉,我浑身是鳞的朋友,你来错地方了。在这里,我们认命。
Извини, чешуйчатый, тогда ты ошибся страной. Здесь мы не закрываем глаза на то, что происходит вокруг.
我无法忍受萨穆埃尔不停地谈论他的父母。“他们来找我了。”“这只是暂时的。”这小子必须认命。
Самуил все время болтает о своих родителях. Это недопустимо. Они за мной придут... Это только временно... Мальчик должен принять свою судьбу.
我无法忍受萨穆埃尔不停地谈论他的父母。“他们来找我了”、 “这只是暂时的”,这小子必须认命。
Самуил все время болтает о своих родителях. Это недопустимо. Они за мной придут... Это только временно... Мальчик должен принять свою судьбу.
我相信在说那些话的同时,你瞭解它们的重要性。否认命运表示你为自己的抉择负责,不论好或坏。
Надеюсь, что, произнося эти слова, ты понимаешь их истинное значение. Отрекшись от Предназначения, ты вынужден нести ответственность за все свои поступки, как хорошие, так и плохие.
我们正准备要开张了。现在回头已经晚了,认命吧,这就是你的决定,警官。
Мы открываем производство. Отступать уже поздно. Смирись с этим. Ты сам принял это решение, начальник.
他看起来一点也不认命,或许在指望着你迟早有一天会屈从于自己的好奇心。
Он и не думает отказываться от своей затеи. Возможно, рассчитывает, что твое любопытство рано или поздно победит.
它现在很生气。它知道自己快死了,却还不认命。
Бесится. Знает, что сдохнет, а еще не смирилась...
iii. 两天内必须予以回报,确认命令执行完毕。
iii. В течение двух дней представить рапорт о выполнении приказа.
“认命!”爱凡客叫嚷着。
«смирись!» — кричит Эй-Камон.
如果你来得再晚点,那等他们找到你,就自己认命受苦吧。我肯定达莉丝会喜欢你在她脚下蠕动的样子。
Если бы ты пришел чуть позднее, то попал бы прямиком на праздник, со всеми вытекающими. Даллис бы понравилось смотреть, как ты корчишься под ее сапогом.
...但是没有什么效果。这个灵魂看向她的手,她的脸色顿时垮了下来。她看了看你,随后闭上了双眼。她已经认命了。
...но это не производит никакого эффекта. Призрак смотрит на свои руки, и на ее лице появляется выражение печальной безнадежности. Она поднимает на вас взгляд, потом закрывает глаза. Она готова к такой участи.
如果你来得再晚点,那等他们找到你,就自己认命受苦吧。我肯定达莉丝会喜欢你的尾巴在她脚下蠕动的样子。
Если бы ты пришел чуть позднее, то попал бы прямиком на праздник, со всеми вытекающими. Даллис бы понравилось смотреть, как твой хвост корчится под ее сапогом.
承认你已经用光了自己的好运,现在认命了。
Признать, что больше нарываться нельзя, и сдаться.
如果你来得再晚点,那等他们找到你,就自己认命受苦吧。我肯定达莉丝会喜欢你美丽的身躯在她脚下蠕动的样子。
Если бы ты пришла чуть позднее, то попала бы прямиком на праздник, со всеми вытекающими. Даллис бы понравилось смотреть, как столь прекрасное тело корчится под ее сапогом.
认命点,兄弟。
Свобода прежде всего, братишка.
认命点,姊妹。
Свобода прежде всего, сестренка.
我应该留在普利德温号,应该认命。
Мне нужно было остаться на "Придвене" и смириться с неизбежным.