讲出
jiǎngchū
рассказывать
jiǎngchū
tellв русских словах:
изрекать
道出 dàochū, 讲出 jiǎngchū
примеры:
他读了林肯的传记后,能讲出许多关于这位总统的故事。
После прочтения биографии Линкольна он мог рассказать много историй об этом президенте.
他气喘吁吁地讲出口信。
He panted out his message.
统统讲出来
целиком и полностью рассказал
我可以把所发生的事毫不隐瞒地对您都讲出来。
Вам я могу рассказать о случившемся без утайки.
照本宣科; 把听到的东西原原本本地讲出
За что купил, за то и продаю
照本宣科, 把听到的东西原原本本地讲出
За что купил, за то и продаю
毫不隐瞒地讲出一切
рассказать все без утайки
讲出新闻令…十分惊讶
ошарашить кого новостью; ошарашить новостью
讲出口供
давать показание
如果要我把一生的故事都讲出来,恐怕你会失去耐心。简单地说,我的一生漫长而痛苦,而现在这种鬼魅般的生活更是对我最痛苦的折磨。
Если бы я решил поведать тебе о своей жизни, не сомневаюсь, что повествование превзошло бы пределы твоего терпения. Скажем так: в моей долгой жизни было много страданий, и существование в этом призрачном обличье, быть может, самая ужасная из моих мук.
你还记得我撂下的狠话吧,我可以告诉你,这绝不是一时气愤讲出的大话。
Я говорил серьезно, это не было приступом гнева.
如果我能再早点跟她讲出来我的心意…唉,不提了不提了,几十年的事儿了都。
Если бы я только рассказал ей о своих чувствах раньше... Эх, что было, то прошло, не будем ворошить прошлое.
嗯,不然也不会把「真相」当作惩罚了。我也不想讲出这么残酷的事。
Да. Иначе зачем мне было ею наказывать? Я бы не стал рассказывать эту жестокую историю, не нарушь она контракт.
我下次要见到他,非要他讲出个所以然来不可!
Запомни мои слова, в следующий раз я не уйду, пока не дослушаю историю до конца!
没能讲出的故事
История, которую нельзя рассказать
毕竟,这是惩罚。若非如此,我也不想讲出这么残酷的事。
Таково наказание. Не нарушь она контракт, я бы не стал рассказывать ей эту жестокую историю.
不过,我知道的故事有限…也不能什么都讲出点由头来。
Однако я знаю не очень много историй... И не все эти истории стоит рассказывать, если честно.
抱歉,探险者,我一不小心讲出了母语。
Прошу прощения, иногда я забываюсь.
你只讲出了名字,仿佛我该认识这名字的主人?
Судя по твоему тону, ты ожидаешь, что мне знакомо это имя.
如果这些工具能说话的话它们会讲出什么样的可怕秘密?
Какие чудовищные истории поведали бы эти инструменты, если бы могли говорить!
讲出来。
Любой каприз.
排练可以提高演出效果。你要记住你的台词,这样你就能像赫克·泽依顿在《我回来了》当中讲出那段传奇独白一样,把你要说的话脱口而出!
Полезно репетицией заняться. Получше роль до сцены заучить, чтоб вырывались реплики свободно, как знаменитый, чудный монолог, что прочитал Герк Цайтунг в «Hoppla, jetzt komm ich»!
他的眼睛亮了起来。“我不是∗想要∗它,老兄。我是∗需要∗它。没它就讲不了故事——干巴巴的嘴只能讲出枯燥无味的故事,你明白的。”
В его глазах загорается огонек. «Я не ∗хочу∗. Мне это ∗нужно∗. На сухую получаются скучные истории».
谢谢你,水淋淋的手册,帮我们讲出来了。
Спасибо за любезное разъяснение, промокший журнал.
对极了。你要我学那些宫廷里的家伙,不要快嘴快舌的把自己的目标讲出来么?我实话实说。
А хоть бы и так. Мне что-ж, за гладкими речами мысли скрывать, как дворяшки? Я правду говорю.
男爵之所以是男爵,因为我们想让他当。谁敢有意见,我们很欢迎他大声讲出来。
Наш барон потому барон, что мы так хотим. А ежели кто будет против, ну пусть нам об этом так и скажет.
报界不敢大胆地讲出反对政府的话。
The newspapers are afraid to speak out against the government.
他若拒绝讲出实情,就打字实情。
If he refused to speak out the truth, thrash it out.
他设法使她把话讲出来。
He managed to draw her out.
我能给你讲出第一百个不去的理由。
I could give you the hundredth reason for not going.
一连串滔滔不绝的话都是同一张嘴巴讲出来的。
An endless flow of words streamed from the same orifice.
她呜咽着讲出了她的悲惨遭遇。
She sobbed out her sad story.
他把我讲的故事加以改进,讲出一个更好的故事。
He capped my story by telling a better one.
我无法准确地讲出它是从哪里来的,怎么来,或为什么来,但我知道这一点︰ 我们的世界正在以秒为单位缩小。如果我们不阻止它,它将会吞噬我们的过去和现在!
Я не знаю точно, откуда, как и почему она взялась, известно же мне одно: с каждой секундой она поглощает наше будущее. И если ее не остановить, она пожрет и прошлое с настоящим!
这个故事荒谬得让人难以相信,然而讲出来,它又那么真实,没办法辩驳。
В эту историю невозможно поверить. И в то же время она – абсолютно, бесспорно истинна, если задуматься.
每当我预见灾难之事,我就会讲出来。不过真相往往会带来杀身之祸。某些人可能还没开始讲述了,就要被虚空吞噬了。不过...
Когда я увидел надвигающуюся катастрофу, я предупредил короля. Но истина – прямой путь к опасности. Иные скорее позволят Пустоте поглотить себя, нежели расскажут об этом – или станут слушать. Однако...
讲出这种鬼话,舌头早该割了!看来我得好好修理你一顿,奴隶女!
Язык, что мелет такую чушь, нужно отрезать! Я задам тебе хорошую трепку, рабыня!
我听说那些愚蠢的食人魔都能讲出更好的借口!
Даже тупоумные огры и те оправдываются лучше!
还是那句话...为什么不呢?我想有些故事总是要讲出来的。
Но... почему бы и нет. Есть истории, мне кажется, которые сами хотят, чтобы их рассказали.
不!你要听下去,因为你必须知道这事...这个故事荒谬得让人难以相信,然而讲出来,它又那么真实,没办法辩驳。
Нет! Выслушайте, ибо вы должны это узнать! В эту историю невозможно поверить. И в то же время она – абсолютно, бесспорно истинна, если задуматься.
是的,我想讲出地点会比较清楚,是吧?
Да, действительно, это ведь главнее всего?
但是他今天终于说溜嘴,讲出自己是帮学院跑腿的!从头到尾都在骗我们。
А сегодня проговорился, что все это время он работал на Институт!
合成人回收部说他们有一个追猎者突然讲出英文,不是讲中文耶。
БРК говорит, что один из охотников внезапно заговорил по-китайски.
没想到你要讲你整个人生,希望你能讲出个重点。
Кто же знал, что я всю твою биографию услышу. А мораль у этой истории будет?
什么都不要说。别逼我讲出自己会后悔的话。
Лучше ничего не говорить. Тогда и я не скажу чего-нибудь, о чем потом пожалею.
真希望我能讲出具体一点的位置。好,好……赖瑞,还记得我们上星期看见一个教堂尖顶从地底凸出来吗?
Жаль, не могу сказать точнее, где это. Ладно, ладно... Ларри, помнишь тот церковный шпиль, который мы видели неделю назад?