讲故
jiǎnggù
рассказывать истории (скачки); говорить о былом
в русских словах:
нафантазировать
Рассказчик много нафантазировал. - 讲故事的人胡诌了许多故事
обсесть
(不用单一、二人称), -сядет, -сядем; -сел, -ла〔完〕обседать, -ает, -аем〔未〕кого-что〈口〉围着…坐下来; 在…周围坐满; …上面落满. Мухи ~ели сахар. 糖上落满了苍蝇。Ребятишки ~ели рассказчика. 孩子们围坐在讲故事人的周围。
окружать
окружить рассказчика - 把讲故事的人围住
сказитель
说书人 shuōshūrén, 讲故事人 jiǎnggùshìrén
сказочник
1) 讲故事的人 jiǎng gùshì-de rén
примеры:
母亲把孩子揽在怀里, 给他讲故事
обняв ребёнка, мать рассказывает ему сказку
妈妈把孩子搂在怀里, 给他讲故事
мать, держа в объятиях ребёнка, рассказывает ему сказку
把讲故事的人围住
окружить рассказчика
孩子们都乖乖儿地坐着听老师讲故事。
The children all sat quietly listening to the teacher telling stories.
学会讲故事的技巧
овладел мастерством рассказчика
讲故事最好别掐头去尾。
If you tell a story, you’d better tell it to the full.
他讲故事讲得娓娓动听,引人入胜。
He tells stories very vividly and holds his audience spell-bound.
[直义] 故事里没有讲述过, 书本里没有描绘过.
[释义] 非笔墨所能形容的, 非常美好的,绝妙的. (指非常美丽的人)
[例句] (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где... гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Илич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么
[释义] 非笔墨所能形容的, 非常美好的,绝妙的. (指非常美丽的人)
[例句] (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где... гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Илич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么
ни в сказке сказать ни пером описать
孩子们围坐在讲故事人的周围。
Ребятишки обсели рассказчика.
那两个家伙根本不知道怎么讲故事。塞尔杜林的故事太短,而卢希恩的故事又太长,你知道我什么意思。
Эти двое вообще не умеют рассказывать. У Тельдарина все как-то скомкано, а у Люсьена натурально получилась история-переросток.
几天前,一个很特别的熊猫人路过镇上。他比小潘更会讲故事,酒量是李寻杯的两倍,然后还在吧台前揍了我一顿。而他那个小侄女就一直在边上打趣我们。
Несколько дней назад в городе появился необычный пандарен. Он рассказал байку поинтереснее, чем у Паня, выпил вдвое больше Ли, да еще и поколотил меня у дверей бара. А в это время его маленькая племянница насмехалась над нами.
看护员总是在万民之厅给我们讲故事。有时会警告我们有什么危险,偶时候会说神灵的故事……通常都有特定的意义。
Попечители все время рассказывают нам разные истории. Обычно в них есть какая-то мораль. Не лезть в опасные места, например... А еще они рассказывают нам про лоа.
我已经在尽我所能地安抚她,我试过歌唱给她听,也试过给她讲故事,但就是没办法让她平静下来。
Я перепробовал все, но она не успокаивается. Я пел ей, рассказывал истории, но все это закончилось ничем.
毛卡的心地很善良。他对小家伙们很友善,总是和他们玩游戏,讲故事。
У Маокки такое доброе сердце. Он всегда играет с малышами и рассказывает им разные истории.
哦,是我写给我妹子的故事,这几章都是废稿了。你是不知道啊,小时候,这丫头天天缠着我,要我给她讲故事。
История для одной девочки, которую я помню ещё совсем маленькой. Это черновики, которые я выкинул... Ты даже не представляешь, какой она была в детстве. Постоянно просила меня прочитать ей какую-нибудь историю...
再往下讲就没完了,而且你也没那么多时间听我讲故事。
Это долгая история. Думаю, что у тебя есть дела поинтереснее.
从轻策庄出来啊,我就决定在这里开一个摊子,啥也不干,就听人讲故事,也给人讲故事…过得也挺好的。
Я решил открыть здесь небольшую чайную лавку. Целый день я слушаю истории путешественников и рассказываю им свои. Я доволен жизнью!
好呀,最喜欢听你讲故事了。
Да, мне нравится слушать, как ты рассказываешь истории.
怎么,难得闲暇,不好好休息却反来找我。是想听我讲故事吗?
Тебе редко выпадает возможность отдохнуть, но, вместо того, чтобы ею воспользоваться, ты приходишь ко мне. Хочешь послушать мои истории?
欸哟!您说这个…多急人!讲故事也不给讲完了!
Тише, не мешайте людям слушать! Что такого вы хотите сказать, почему не дождетесь, пока история закончится?!
嘻嘻,这都是窝学的我麻麻,蜀黍,吃完了之后,窝还要听你讲故事!
Хи-хи, мама научила меня. Кагда ты закончишь есть, я хочу послушать ещё историй!
听他讲故事,一开口就知道是老冒险家了,呼呼。
Как только он начинает рассказывать какую-нибудь историю, тут же понимаешь, насколько он опытный искатель приключений!
我不太清楚详细情况。有兴趣就让代理团长为你们讲讲故事吧。
Я не знаю подробностей. Если хочешь, можешь спросить у действующего магистра.
胖乎乎的熊猫人要给我们讲故事了:游学者周卓!
Хотите послушать сказку? Встречайте – Хранитель истории Чо!
等你做完任务我们再讲故事。
Мы можем побеседовать, когда ты выполнишь свое задание.
那么……你刚才是跟给我讲故事?
Так... ты мне сказки рассказываешь?
我喜欢听你讲故事。每次都会添加新花样来变得更精彩。
Мне нравится эта история. Становится все лучше, когда ты добавляешь что-то новое.
你有什么麻烦?那个阿尔贡蜥人又在讲故事了?
Что у тебя случилось? Дастурн опять сказки рассказывает?
你有什么麻烦?达斯特恩又讲故事了?
Что у тебя случилось? Дастурн опять сказки рассказывает?
1秒后,迪卡德对前方的敌方英雄讲故事并使其沉睡,引导3秒。敌方英雄将在其引导结束后继续沉睡2秒。每次施法只能使敌人沉睡一次,受到伤害后沉睡的所有效果立即消失。
После паузы в 1 сек. Декард начинает рассказывать увлекательную историю в течение 3 сек. Во время поддержания этой способности и в течение 2 сек. после этого противники перед Декардом погружаются в сон.Противники погружаются в сон только один раз за время действия этой способности и мгновенно выходят из него при получении урона.
迪卡德·凯恩是一位对知识如饥似渴的学者,他甚至为此奉献了自己的一生。他是庇护之地最伟大的众英雄们的老朋友,大家都喜欢跟他说话,听他讲故事。一个又一个世间的危难最后都在他的指导下得以化解。只要迪卡德一发声,你最好要留步且听他一言。
Неутомимый исследователь Декард Каин посвятил свою жизнь поиску знаний. Он – мудрый советчик, искусный рассказчик и друг величайших героев Санктуария, который не раз приходил им на помощь в трудную минуту. А когда он начинает свой рассказ, лучше всего просто постоять и послушать.
“谢谢你……啊!差点忘了!艾弗拉特先生就在那边的集装箱里。”利奥指向左边。“讲故事让我分心了,不过他就在那里。”
«Спасибочки... Хе! Чуть не забыл! Господин Эврар вон в том контейнере». Лео указывает налево. «Рассказывал вам историю и отвлекся, но он там».
“哈……?呃……天啦,”他结巴了。“我告诉过你,我不是什么讲故事的人。没关系的,反正我也不想说。”
Че?.. Эм... Е-мое, — запинается он. — Я же сказал, что рассказчик из меня никакой. Не страшно, я и не хотел ничего рассказывать.
“闭嘴,伙计们,我在讲故事呢。”他转向你。“你发生了一些事。我也发生了一些事——我的真名叫乔治,不过在这里……你已经知道了……”
«Заткнитесь, парни, я историю рассказываю». Он оборачивается к тебе. «С тобой что-то случилось. Со мной тоже кое-что случилось. Мое настоящее имя — Джордж, но здесь меня называют... ну ты знаешь...»
“请原谅,现在是你在讲故事吗?不是?没有吗?那好吧……”他嘲弄到。
«Извини, это ты рассказываешь историю? А? Нет? Вот именно...» Он возмущенно фыркает.
嗯……我现在就想跳下这列讲故事的火車。
Эм... Я хочу сойти с поезда этой истории прямо сейчас.
嘴巴干了的话,讲故事就很困难了。
Сложновато рассказывать истории с пересохшим горлом.
“当然了——先喝酒,再讲故事。”他伸出手掌。
«Ну конечно. Сперва выпивка, потом история». Он протягивает руку.
“如果那样的话,我也不是个讲故事的人。”他抱起双臂,双眼凝视地面。
«В этом случае, я не рассказчик». Он кладет ногу на ногу и устремляет взгляд в пол.
“然后就是那个该死的戈特利布——臭烘烘的杜松子酒——命令我到他的屠宰室去……”费舍尔警官现在很想讲故事——他继续着:“然后我问他,‘你确定吗,医生?’,然后他就装的酷酷的,‘是啊,如果你觉得很疼,那我们就把那个宝贝弄出来……”
А потом этот коновал Готлиб, воняя шнапсом, вызвал меня в свою пытошную... — Офицер Фишер нынче в настроении рассказывать байки — и продолжает: — И я его спрашиваю: „Ты уверен, док?“ — а он такой спокойно: „Ага, если болит, то надо вырезать...“
她当然会了。有钱人最会讲故事了。都是他们干过和见到的那些趣事,还有他们见过的那些美丽的地方。这只不过是在多愁善感。她能经得起多愁善感——而且也能经得起失败。
Даже не сомневаюсь. Богатые люди всегда рассказывают самые лучшие истории. О всяческих интересных вещах, которые они делали и видели, о прекрасных уголках, которые посетили. Сплошные сантименты. Она может позволить себе быть сентиментальной. И может позволить себе проиграть.
听着,很抱歉刚才扫了你们的兴。如果你能讲故事的话,我可以把酒给你。
Извиняюсь, что испортил все веселье в прошлый раз. С меня выпивка, с тебя истории.
其实我确实知道一个……最奇怪的那个。不过再讲故事之前,我需要先∗强化∗一下自己……
Вообще-то, еще одну знаю... Самую странную. Но мне нужно ∗укрепить дух∗, прежде чем приняться за нее...
听着,雷内,也许之后我可以听你讲故事,不过现在我还有更重要的事要讨论。
Слушай, Рене, в другой раз я с удовольствием выслушаю эту историю, но сейчас я хочу обсудить более важные вещи.
你好像很擅长讲故事——以后有时间能再给我说一个吗?
Кажется, ты неплохо умеешь рассказывать истории. Поделишься еще одной как-нибудь?
或者,你可以让我喝瓶魔药,我就能无精打采地一眨眼度过这段时光,还不用讲故事。
В таком случае я приму эликсир. В летаргическом сне время проходит действительно быстро. И болтать не обязательно.
不管怎样,要讲故事的话,我们还是找个更适合的地方吧。
Ну что же мы вот так стоим и болтаем в чистом поле.
那我就不能继续给你讲故事了。
Тогда больше никаких историй.
仔细听,我要讲故事…
Сыплет свой песок.
讲故事简明扼要使故事更加吸引人。
Brevity in storytelling makes the story more exciting.
他的祖父是位很好讲故事的人,不废吹灰之力,就把他年轻时事情、场景,极详细地描绘出来。
His grandfather was a fine raconteur, dredging up quite effortlessly, and with a great wealth of detail, scenes and incidents from his early life.
讲故事人的头脑极富想像力。imaginative writers
The mind of the storyteller has great imaginative powers.
她是讲故事的高手。
She’s a brilliant raconteur.
西非歌舞艺人在西非地区保持村落或家族口头传统和历史的讲故事者
A storyteller in western Africa who perpetuates the oral tradition and history of a village or family.
那个讲故事的人使观众听得入迷了。电视播放的体育比赛不能引起我的兴趣
The storyteller held the crowd spellbound. Televised sports can’t hold my interest.
我母亲是个讲故事能手,而且也很聪明。
My mother was a good storyteller and a clever one at that.
奶奶很会讲故事。
Grandma was a good teller of stories.
我讲故事根本不行。
I’m useless at telling stories.
我讲故事还行。
I’m not too bad at telling stories.
讲故事的人?我怀疑他是不是根本就不知道《被拒绝的王子的传说》的结局。加雷思永远不可能活过第七章!
Сказитель? Интересно, знает ли он, чем кончается легенда об отвергнутом принце? Джарет дальше седьмой части никогда не заходил!
当雪人在给沃格拉夫讲故事时,沃格拉夫哆嗦了一下,正好戳中对方鼻子上的胡萝卜!一定很疼!
Вольграфф вздрагивает, услышав историю снеговика. Прямо в морковку! Какой ужас.
一场游戏,没错啦!一场残忍血腥,关乎生死的游戏——和恐怖小丑一样有趣!但就像潜行之蛇曾经说的:现在保持安静,被黑暗所钟爱的人,安静!安静地听我讲故事!
Игра, да-а-а-а! Кровавая, жестокая игра - игра смерти и ловкости, забавная, словно Ферренг, Страшный арлекин! Но ведь и змея сначала шипит и лишь затем наносит удар, так что тише, дитя тьмы, тише! Умолкни и послушай мою историю!
我现在有点儿忙,甜心!笨笨一直吵着让我讲故事!多么可爱的大家伙!
Я много чего умею, золотко! Фумбл вот просто без ума от моих сказочек! Он такой лапочка!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск