讲给
_
tell to
jiǎnggěi
tell toв русских словах:
поведывать
книжн. 告诉, 讲述, 讲给...听
примеры:
我把这件事原原本本讲给他们听了。
I told them the whole story exactly as it happened.; I told them everything down to the smallest detail.
让我一五一十地讲给你听。
Позволь мне рассказать тебе об этом во всех деталях.
请讲给我听。
Пожалуйста, расскажи мне (об этом).
你讲给别人听去吧(表示不相信)
расскажи другому
我应该把卡利姆多的故事讲给每个人听,卡利姆多是一片充满机遇的土地!如果你愿意去海的那边试试运气,就乘着船去那迷人的奥伯丁港吧,到那里去和我的精灵同伴菲欧拉·长耳谈一谈。
Это моя работа – рассказывать всем неутомимым искателем приключений Калимдора о море. Если хотите, садитесь на корабль и плывите в прелестный порт Аубердин. Там поговорите с моей коллегой, эльфийкой по имени Фиора Длинноушка.
如果你能爬上去的话,就把上面的景色讲给诺拉听吧。
Но если ты туда заберёшься, расскажи, как там наверху...
我想把这些故事讲给其他人听,就开了这家店——
Мне хотелось поделиться этими историями, поэтому я решила открыть лавку!
再见。我还以为你有什么冒险故事要讲给我听呢。
Я думал у тебя есть интересные истории... Ну, пока.
想要了解我?好啊,那我先把「玉衡」的工作原则讲给你听,等你熟记了这一百多条关键条目,就一定对我的理想了如指掌了!
Хочешь узнать обо мне больше? Ладно. Для начала я расскажу тебе о работе Нефритового Равновесия. После того как ты ознакомишься с сотнями основных пунктов этой должности, мои идеалы предстанут перед тобой как на ладони!
然后,等你找到家人了,我们就拉上好多好多朋友,把这些事全都讲给你的家人听。
Мы обязательно найдём твою семью, а потом соберём всех друзей и будем рассказывать друг другу истории...
而且,蒙蒙想知道做霄灯的诀窍,这样我还可以讲给小羽听。
А ещё я хочу узнать, как они делаются, чтобы потом рассказать малышу Юю.
在这里讨论可不怎么明智。好心人,如果你真的想帮忙,请到我家来找我。我把整个故事讲给你听。
Неразумно обсуждать это здесь. Пожалуйста, если ты действительно хочешь помочь, приходи ко мне домой. Я расскажу тебе все.
请你到我家来。我可以把整个故事讲给你听。
Пожалуйста, навести меня в доме. Я расскажу тебе все.
“我知道神话和传说很有诱惑力,但最后那些都是讲给小孩听的故事……为了给他们上一课,或者是吓唬他们。”他向着海浪比划着。
«Я понимаю, что мифы и легенды — это очень захватывающе. Но, по сути, это просто сказки для детей... Чтобы научить их чему-то или напугать». Он указывает на беспокойную воду.
“哦,我挺喜欢巫师的,”她全心全意地表示赞同。“一般人都挺喜欢的。他们有很多关于命运的话题要讲给我们听……”
О, волшебников я люблю, — искренне радуется она. — И им подобных. Они многое могут поведать о нашей судьбе.
“是真的,没错。我几乎可以肯定自己的母亲或者是外婆都不知道这件事。直到十几岁的时候,我把故事讲给男孩子们听,他们会告诉我:莉娜……”她压低声音,模仿着男孩的语气。
«Да, это правда. Я почти уверена, что о нем не знали ни мама моя, ни бабушка. Лишь позже, когда я подростком принялась рассказывать эту историю мальчишкам, они мне отвечали: Лена...» Она понижает голос, изображая мальчика.
她咧嘴一笑。“很高兴你能喜欢,不过我真的没办法把∗所有∗神秘动物讲给你听。如果有机会的话,你应该问问我丈夫。他是个真正的专家。”
Она широко улыбается. «Рада, что тебе они по душе, но я не лучший рассказчик про ∗всех∗. При случае лучше спроси мужа — он настоящий эксперт».
“当然会了,哈里,”他说着,笑的像只狐狸。“所以你要过去找她,把我告诉你的每一件事都讲给她听。”
Да, конечно, Гарри, — говорит он, улыбаясь, как хитрющая лиса. — Поэтому вы отправились к ней и подробно передали каждое мое слово.
至少我现在多了个故事可以讲给亲友听。
Но, по крайней мере, теперь есть что рассказывать друзьям.
哦,回去讲给大家听,一定笑翻了。
То-то ребята в казарме посмеются.
嗯…来吧。我从头到尾讲给你听…
Эх... Пойдем, я все тебе расскажу...
那位探险家把他在北极的冒险活动讲给男孩子 们听。
The explorer told the boys about his adventures in the Arctic.
她的演讲给我留下了深刻印象。
Her speech left its imprint on me.
她把我对她说的话讲给别人听了。
She repeated what I had told her.
来嘛!秘源猎人,我有个段子要讲给你听。
Идем! Есть у меня для тебя одна грязная сказочка.
觉得我会把你说的玩笑话讲给洛哈听?觉得他会开心?不用回答,洛哈几乎没有开心的时候。我想知道什么会让他开心?
А что если я Лохару о твоих шуточках расскажу? Думаешь, ему понравится? Не надо отвечать – Лохару редко что нравится. Хочешь знать, что точно понравится Лохару?
我讲给卢锡安听过,我也要把这个故事说给你听。
Я расскажу тебе эту историю так, как рассказала ее Люциану.
眨眨眼,悄悄告诉她一个笑话,让她讲给朋友们听。
Подмигнуть и шепотом рассказать анекдот, которым она могла бы поделиться с друзьями.
泽因死后,皇帝的病又复发了。不久病魔夺去了他的生命,那可恨的戈尔篡取了他的王位,一个悲惨的时代开始了。现在想想,这真不是个适合讲给孩子听的故事...
Помер Зин – и император заболел снова. Немного времени прошло, и он помер, и его место занял злобный Гхол. Сто лет безнадежности... Вообще, если подумать, детям такие сказки рассказывать – это ж преступление.
我想从现在开始,这些激进的想法你就讲给自己听就好。
Я вам рекомендую оставить свои радикальные взгляды при себе.