评论人
pínglùnrén
критик, комментатор, рецензент
汽车评论人 автокритик
电影评论人 кинокритик
примеры:
恶毒地评论某人
pass vicious remarks about someone.
(旧)
[直义] 坐在粗席上, 不要评论貂皮围脖.
[释义] 藐视地指评论超出其生活方式以外的事物的社会下层人.
[例句] В детстве довелось ему (Тимофею Ивановичу) побегать в мальчишках у родного дяди Евстафия, который держал в Манычской станице корчму и гостиницу. Бесцеремонно обращался Евстафий с племя
[直义] 坐在粗席上, 不要评论貂皮围脖.
[释义] 藐视地指评论超出其生活方式以外的事物的社会下层人.
[例句] В детстве довелось ему (Тимофею Ивановичу) побегать в мальчишках у родного дяди Евстафия, который держал в Манычской станице корчму и гостиницу. Бесцеремонно обращался Евстафий с племя
на рогоже сидя о соболях не рассуждают
(旧)
[直义] 年轻, 没有到过萨克森.
[释义] 指人年轻, 没有经历过大事.
[用法] 对因年轻而弄不清该干什么,评论什么的人说, 或论及此种人时说.
例句] - Ничего не понимаешь, не дорос ещё. Я велю вывести тебя вон! - вскричал Аристарх Фёдорович... - Меня! Меня вывести! Нет, брат, молода ещё, в Саксонии не была!
[直义] 年轻, 没有到过萨克森.
[释义] 指人年轻, 没有经历过大事.
[用法] 对因年轻而弄不清该干什么,评论什么的人说, 或论及此种人时说.
例句] - Ничего не понимаешь, не дорос ещё. Я велю вывести тебя вон! - вскричал Аристарх Фёдорович... - Меня! Меня вывести! Нет, брат, молода ещё, в Саксонии не была!
молода в саксонии не была
[直义] 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
чья бы корова мычала а твоя бы молчала
正如我之前所说的,我并没有看到别人无法看到的东西。我不会对你帮助玛库鲁这件事做任何评论,我想你需要的是对自己见到的事物有更深入的了解。
Чтобы видеть недоступное всем остальным, мне не нужны глаза. Я не стану осуждать тебя за то, что ты <выполнил/выполнила> просьбу Макуру. Я хочу, чтобы ты <научился/научилась> не просто смотреть, но видеть.
有些人或许会说,我们最重要的使命并不是消灭巫妖王,而是彻底毁灭血色先锋军。我对此的评论是:十分愚蠢,可惜我却无力决定或改变这些。
Кто-то считает, что наша основная задача – это не война с Королем-личом, а полное уничтожение Алого Натиска. С моей точки зрения, это та еще глупость. Но кто я такой, чтобы судить о подобных делах?
陌生人,我警告你:禁止对沉船的事情做任何评论。探险队那帮喋喋不休的家伙已经令我不胜其烦了。
Я тебя предупреждаю: о катастрофе – ни слова! Я уже об этом наслушалась от остальных в экспедиции! Хватит с меня!
身为吸血鬼,人们也许会评论你的独特外表,但是他们不会像遇到狼人一样攻击你或是躲避你。
Если вы вампир, люди могут обсуждать ваш необычный внешний вид, но не будут нападать или бежать от вас, как это происходит в случае встречи с вервольфом.
法师石?人各有志,我不做评论。
Маг, значит? Каждому свое. Не суди, да и не судим будешь.
你是法师?人各有志,我不做评论。
Маг, значит? Каждому свое. Не суди, да и не судим будешь.
пословный:
评论 | 论人 | ||
1) комментарий, суждение; отзыв, рецензия; обзор, обозрение; критика
2) комментировать, высказывать мнение; судить (о чем-л.); рецензировать
|
I
评论人。
II
选拔人才。论,通“抡”。
|