识见
shíjiàn
1) взгляды; воззрения; суждения; мнение; осведомлённость; знание; кругозор; познания
2) понимание; проницательность
shíjiàn
〈书〉知识和见闻;见识。shì jiàn
见解、见识。南朝宋.刘义庆.世说新语.栖逸:「郗尚书与谢居士善。常称:『谢庆绪识见虽不绝人,可以累心处都尽。」初刻拍案惊奇.卷六:「此是贾秀才识见高强,也是观世音见他虔诚,显此灵通,指破机关。」
shí jiàn
knowledge and experienceshí jiàn
(书) knowledge and experienceshíjiàn
1) experience; knowledge; sensibleness
2) wr. knowledge and insight
见解;见识。
частотность: #52072
примеры:
如果某人不善于详细查看事物,仅限于用一事物去和另一事物对比、解释的话,就让他去见识见识律师怎么办案子。
If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyer’s cases.
到各处走走,见识见识也是好的。
It’s not a bad idea to go around a bit and gain experience.
去猎杀北边和南边的斑马,并且收集它们的蹄子。完成这个任务之后,也许你就可以去见识见识真正的猛兽了。
Поохоться на жевр на севере и на юге и собери их копыта. Принеси их мне, и, быть может, в следующий раз мы отправим тебя на более опасное задание.
但在那之前,我希望你能先过去给他们一些教训。去吧,让他们见识见识我们的手段。从晴风村一直沿路向西走,就可以找到阳帆港了。
А пока что ты, <имя>, можешь нам помочь: поучи их слегка уму-разуму. Сходи туда и покажи им, что с нами шутить опасно. Причал Солнечного Паруса находится к западу от деревни Легкий Ветерок.
高地的公母鹿身上可以弄到鹿肉。高地座狼味道也不错——弄点肋排来。我们要给你开开眼,朋友,让你见识见识东部王国前所未有的宴会。
На нагорье водятся олени – принеси нам оленины. У местных воргов тоже вкусное мясо – принеси несколько ребер. А мы устроим тебе такой пир, какой и не видывали во всех Восточных королевствах!
这些恶魔闯入我的家,抢走我的东西,还掳走了我的人民?我要让他们见识见识我的怒火。消灭他们,孩子。相信你这点本事还是有的。
Эти демоны вторглись в мой дом, забрали то, что принадлежало мне, и пленили моих сородичей? Они сполна познают мой гнев. Уничтожь их, дитя. Уж на это ты <способен/способна>, я надеюсь?
不过还是谢谢你们分享的情报。如果找到的话,记得拿来让我见识见识。
Но, спасибо тебе за наводку. Если я вдруг обнаружу эти руины, я буду рад на них посмотреть.
听说琥牢山的琥珀中封存了不少稀奇古怪的东西,会不会也有一些历史传说中的妖邪呢?真想见识见识。
Говорят, в янтарных ловушках на горе Хулао можно обнаружить много странных вещей. Может быть, среди них есть и монстры из древних легенд? Очень хотелось бы посмотреть.
我很高兴终于有机会见识见识这个地方
Я рада, что мне выдался случай увидеть этот храм.
有空来我们这儿瞧瞧吧,我们会让你见识见识什么叫真正的盛宴。
Приезжай к нам - хоть на настоящий пир посмотришь.
你想见识见识吗?我还可以改变主意。
Хочешь узнать? А то я ведь все еще могу передумать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск