试胆
_
1) 试其胆识。
2) 比试胆量。
1) 试其胆识。
2) 比试胆量。
примеры:
总之,如果你有空的话,可以和我一起去参加这个试胆吗?
Как бы то ни было, составишь ли ты мне в этом испытании компанию?
算上之前试胆的传言,已经有两条指向那里了。
Учитывая слух об Испытании храбрости, на него указывают уже две подсказки.
无论是我们,还是来参加试胆大会的人,都不希望看到真正的鬼吧。
Ни мы, ни участники испытания видеть настоящих привидений не желаем.
这个「试胆」,应该和「试金石」的意思差不多,是用来检验驱邪之人的力量与意志的吧。
Это «испытание» должно быть чем-то вроде «теста на мужество», который призван проверить силу и волю экзорцистов.
你和重云顺利进入了试胆大会的会场,虽然引起了一些误会,但也掌握了一些关于妖邪的情报。兼备期待与警惕,你们走向会场的更深处。
Вы с Чун Юнем проходите Испытание смелости и, несмотря на некоторые недоразумения, получаете знания о злых духах. С надеждой и осторожностью вы двигаетесь дальше.
如果像之前所说,举办试胆大会之地都发生过某种怪事,那这种怪事很有可能是妖邪引起。
Если там происходило что-то странное, причиной этому вполне могли быть демоны.
方士为了驱邪,居然找到试胆大会来了,真是奇怪…
Странно, зачем экзорцисту приходить на Испытание смелости?..
倘若这里没有鬼,你们制造所谓的气氛,举办试胆大会,又算是招摇撞骗。
Ежели здесь призраков нет, то выходит, что Испытание смелости - оголтелое надувательство!
不过这个试胆活动有个奇怪的要求,就是一定要两个人组队参加。
Но согласно странному правилу этого испытания принять участие в нём могут только команды из двух человек.
听完重云的讲述,你答应了他的请求,与他一起前往试胆大会的会场…
Выслушав объяснение Чун Юня, вы согласились присоединиться к нему и пройти к месту Испытания смелости...
都、都说了,试胆大会就是这样的活动啊?你要刨根究底,我们也没什么办法。
Да сколько тебе повторять... Ну такое это событие, понимаешь? Мы не виноваты в том, что ты решил докопаться до мелочей.
我现在觉得,试胆的线索是最有可能的。
Думаю, зацепка про испытание смелости пока наиболее правдоподобная.
在提心吊胆中,遭遇一些意外,顺势说出平时不敢说的话,这就是试胆大会的作用。
В опасной ситуации наружу выходят те слова и поступки, на которые обычно недостаёт храбрости. Для этого Испытание смелости и существует.
进入试胆大会需要先喝下激发阳气的饮料,你担心这会激发重云的纯阳之体,并没有让他喝下。
Чтобы войти на Испытание смелости, нужно выпить напиток, наполненный энергией Ян. Зная, что он может пагубно подействовать на Чун Юня, вы выпиваете его сами.
与你一路同行,见识了「试胆大会」这种活动,还排查了此地的威胁…
Мы хотя бы проверили Испытание смелости и убедились, что его участникам ничто не угрожает.
试胆大会本来就是这样的活动啊。
Вот тебе и Испытание смелости.
试胆大会…听起来只是普通的广告?
Испытание смелости... Это что, реклама какая-то?
前几天有几个人来无妄坡试胆,听说他们都是从璃月港来的,我就跟着其中一个人,一路尾随到了这里。
Недавно несколько человек из-за спора пришли на склон Уван. Я услышал, что они из Ли Юэ. Вот я и проследовал за одним из них и очутился тут.
我觉得你对试胆大会有点误解。
Думаю, суть Испытания смелости от тебя ускользнула.
进入试胆大会需要先喝下激发阳气的饮料,重云虽然担心自己纯阳之体,但还是喝了下去…
Чтобы войти на Испытание смелости, необходимо выпить наполненный энергией Ян напиток. Чун Юнь, переживая за собственную энергию Ян, всё же пьёт его...
你和重云顺利进入了试胆大会的会场,然而妖邪的踪迹找到一半,重云突然觉得体内阳气躁动,不得不停下来休息。为了让重云的体质不要失控,你急忙去寻找能够压制阳气的东西…
Вы с Чун Юнем проходите Испытание смелости и на полпути получаете подсказки у злого духа. Чун Юнь внезапно испытывает прилив нестабильной энергии Ян и должен отдохнуть. Чтобы Чун Юнь не потерял контроль, вы ищете что-то, что может помочь подавить его нестабильную энергию Ян...
前几天我和朋友去无妄坡试胆,回来之后我就病倒了,每天都做噩梦,找医生也诊断不出毛病。
Несколько дней назад мы с другом на спор ходили к склону Уван. Я вернулся домой и заболел. Мне постоянно снятся кошмары, а врачи лишь разводят руками.
「无妄坡近日将会举行试胆大会,请带上最好的朋友,一起来试试胆量吧!」
«На склоне Уван проходит испытание смелости. Приводи друзей, и вместе посмотрим, кто на что горазд!»
这里就是「试胆大会」的会场吗?参加的人比我想象中还要多。
Значит, это и есть Испытание смелости? Я не ожидал, что придёт так много людей.
都怪你,都怪你,来什么试胆大会,吓死我了!
Это ты всё виноват, ты! Испытание смелости, ага. Я чуть не померла от страха!
欢迎两位参加我们的试胆大会,你们的关系看起来很要好嘛。
Добро пожаловать на Испытание смелости! Кажется, вы хорошие друзья.
不过,在两位进入试胆大会现场之前,还请喝下这种饮料。
Но прежде чем вы начнёте Испытание смелости, выпейте это.
试胆大会真的不是危险的活动。
Ладно тебе, никакой опасности в Испытании смелости нет.
在和工作人员交谈之后,你发现试胆大会的怪异事件果然都是人为引起的。虽然这是意料之中的事,但是告诉重云的话,他还是会很失望吧…
После разговора с работниками вам становится понятно, что все жуткие вещи, происходящие во время Испытания смелости, были сделаны людьми. Хотя вы догадывались об этом, но для Чун Юня это может стать большим разочарованием...
可是会举办试胆大会的地方,应该都发生过某种怪事…
Я считаю, что на испытании смелости могло случиться нечто странное...
你和重云顺利进入了试胆大会的会场,然而妖邪的踪迹找到一半,重云突然觉得体内阳气躁动,不得不停下来休息。可是寻不到妖邪也很可惜,于是在让重云留下来休息之后,你独自前往更深处探索。
Вы с Чун Юнем проходите Испытание смелости и на полпути получаете подсказки у злого духа. Чун Юнь внезапно испытывает прилив нестабильной энергии Ян и должен отдохнуть. Было бы обидно уйти, не найдя следы злых духов, поэтому вы продолжаете поиск, оставив Чун Юня отдыхать.
重云的纯阳之体终于得到了控制,但重云也知道了试胆大会的怪异事件都是人为引起的事实。然而你们并不甘心,在重云的建议下,你们分头行动,继续寻找妖邪的踪影…
Чистая энергия Ян наконец взята под контроль, но теперь Чун Юнь понимает, что странные события во время Испытания смелости были подстроены людьми. Никто из вас пока не готов сдаться, и по предложению Чун Юна вы разделились и продолжаете искать следы демонов...
少年方士重云掌握了很多听上去不太可靠的妖邪情报,出于礼貌,你并没有当面拆穿这一点。在重云看来,最有可能有妖邪出没的地方,是正在举办试胆大会的无妄坡。由于试胆大会需要双人结伴入场,你答应了重云的邀请,与他同往…
Молодой экзорцист Чун Юнь обладает (весьма сомнительной) информацией о злых духах, но из вежливости вы решили не заострять на этом внимание. По словам Чун Юня, злых духов можно встретить на склоне Уван, где проходит Испытание смелости. Для этого испытания требуются двое, и вы принимаете приглашение Чун Юня...
前往无妄坡,参加试胆大会
Идите к склону Уван и примите участие в Испытании смелости
前往试胆大会会场
Пройдите к месту проведения Испытания смелости
狂尸鬼喜欢躲在黑暗里,晚班巡逻简直是试胆大会。
Дикие гули любят прятаться в темноте. В ночном патруле можно помереть со страху.