该处
gāichù
офиц. означенное (вышеуказанное) место (учреждение); упомянутый пункт
gāi chù
某一特定的地方。
如:「政府已决定在该处建立室内棒球场。」
gāichù
that place; that departmentпримеры:
应该处处替国家设想。
We should always take the interests of the country into consideration.
奥克莉拉是部落在巨槌要塞的指挥官,她要求你们协助保卫该处前哨站,抵御暴动的食人魔和联盟部队。
Окрилла, командующая силами Орды в указанной крепости, нуждается в вашей помощи, чтобы защитить наш оплот от посягательств мятежных огров и войск Альянса.
人类已经滚远啦,现在该处理更为紧要的事务了。
Теперь, когда по крайней мере какое-то время эти люди не будут копаться у нас прямо под носом, можно заняться более актуальными проблемами.
哼,该处理这伙蟊贼了…
Так! Пора наконец разобраться с этими негодяями!
如,如果有什么意外的话,我相信你们应该处理得好…
А если что-то пойдёт не по плану... То ты сможешь решить эту проблему.
就连树妖法术师都要避开艾蓝卓幽谷的莫测险境。 该处包饰幻法的树木与神出鬼没的铺卡眼睛,使咒语总会折射。
Даже лесовики-ведьмы держатся подальше от непредсказуемых лесов близ Глен-Элендры. Заклинания отражаются от отшлифованных заговорами деревьев и глаз притаившихся пука.
「别误入漆黑的水底。 大海藏在该处的东西不一定会永远待在那边。」 ~希隆迪海牧民捷比
«Никогда не смотри слишком глубоко, где воды становятся черными. То, что спрятало море, совсем не обязательно останется там навсегда». — Джаби, кочевник Силундийского моря
墨隐师花很多时间留在暗曲礁,让自己不论到何方都能随身带着该处的一小部分。
Грязестрелы проводят в Темных Меандрах так много времени, что они могут взять с собой кусочек этой жуткой стихии, куда бы они не отправлялись.
天空是龙的王座,他在该处宣布火热裁决。
Небо это трон дракона, чертог, из которого он издает свои огненные указы.
「衰老而亡并不光荣,连座狮都晓得此道理。 当冬意渗入其皮毛,他们会找寻最危险的地方,好在该处以一生的勇猛来迎接死亡。」 ~蒙福爱尔希
«Даже леотау известно, что естественная смерть не приносит славы. Как только зима закрадывается к ним под шкуры, они отправляются на поиски самых беспощадных земель, чтобы умереть так, как они жили». —Эарсиль Благословенная
就算已经走出了迷宫,也不算真正逃离了该处,受困其中的景象仍会萦绕梦境当中,永远无法忘怀。
Даже тем, кто смог выбраться из лабиринта, никогда не убежать от него. До конца жизни их будут преследовать сны о блужданиях по его коридорам.
有些世界具有隐藏的核心,在该处生命的本质不断地奔腾。
У некоторых миров есть скрытое ядро, в котором непрестанно пульсирует сама сущность жизни.
「我们自心灵的无垠大海获取力量,万物秩序均构想自该处。」 ~碧蓝信条
«Мы черпаем нашу силу из бездонного океана разума, способного породить даже самое невероятное». — символ веры Лазурного ордена
拉铎司教徒将她的遗体吊在中心广场来嘲弄。 她的鬼魂徘徊不去,该处人称哭泣之树。
Последователи культа Ракдосов повесили ее ради забавы на городской площади. Теперь ее призрак бессменно кружит у дерева, которое с тех пор назвали Древом Плача.
对在暗处无法视物者,这是个方便好物。 对居于该处者,这是个致命毒物。
Благо — для тех, кто не видит в темноте. Погибель — для тех, кто в ней живет.
不死生物横行格利极,让威西亚王国的幸存者惊骇万分;但该处的动物也是一样可怕。
Всепоглощающая нежизнь Гриксиса вселяет ужас в выживших витийцев, но его фауна страшит не меньше.
选择至多两张目标在你坟墓场中的永久物牌,且须为于本回合中从战场进入该处者。将它们横置移回战场。
Выберите не более двух целевых карт перманентов на вашем кладбище, которые попали туда с поля битвы в этом ходу. Верните их на поле битвы повернутыми.
牺牲恶者不息:将你坟墓场中于本回合从场上进入该处的所有生物牌移回你的手上。
Пожертвуйте Нет Покоя Грешным Душам: Верните в вашу руку все карты существ, попавшие из игры на ваше кладбище в этом ходу.
选择在坟墓场中的目标生物牌,且须为于本回合从战场进入该处者。将该牌在你的操控下放进战场。
Выберите целевую карту существа на кладбище, которая была положена туда с поля битвы в этом ходу. Положите ту карту на поле битвы под вашим контролем.
牺牲遗迹回收械:选择目标在你坟墓场中的永久物牌,且须为于本回合中从战场进入该处者。将该牌移回你手上。
Пожертвуйте Сборщика на Руинах: выберите целевую карту перманента на вашем кладбище, которая была положена туда с поля битвы в этом ходу. Верните ее в вашу руку.
践踏每当震惧军奥术师攻击时,选择目标在你坟墓场中且总法术力费用等于或小于震惧军奥术师力量的瞬间或法术牌。你可以从该处施放该牌,且不需支付其法术力费用。如果该牌于本回合中将置入你的坟墓场,则改为将其放逐。
Пробивной удар Каждый раз, когда Арканист Орды Ужаса атакует, вы можете разыграть целевую карту мгновенного заклинания или волшебства с конвертированной мана-стоимостью, не превышающей значение силы Арканиста Орды Ужаса, из вашего кладбища без уплаты ее мана-стоимости. Если та карта должна быть положена на ваше кладбище в этом ходу, изгоните ее вместо этого.
飞行,警戒当微光牧者进场时,将你坟墓场中于本回合从场上进入该处的所有牌移回你的手上。留存 (当此生物从场上置入坟墓场时,若其上没有-1/-1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回场上,且其上有一个-1/-1指示物。)
Полет, Бдительность Когда Сумеречный Пастырь входит в игру, верните в вашу руку все карты из вашего кладбища, которые попали туда из игры в этом ходу. Упорство (Когда это существо попадает из игры на кладбище, если на нем не было жетонов -1/-1, верните его в игру под контролем его владельца с одним жетоном -1/-1 на нем.)
所有生物得-2/-2直到回合结束。放逐所有坟墓场中的所有于本回合中从战场进入该处之生物牌。如果本回合中有生物将死去,则改为将它放逐。
Все существа получают -2/-2 до конца хода. Изгоните все карты существ из всех кладбищ, которые попали туда с поля битвы в этом ходу. Если существо должно умереть в этом ходу, изгоните его вместо этого.
我遇见了一群被赶出瑟斯科蜜酒大厅的诺德人,但选择了帮助蓝客灵,以确保他们永远被驱离该处。
Мне встретилась группа нордов, изгнанных из Медового зала Тирска. Однако я на стороне риклингов, а значит, нордам придется забыть о своем прежнем доме.
这些奉献的圣坛不会离此太远的。我很乐意与你打赌,你要找的灵魂石就在该处。
Не так уж далеко отсюда есть алтарь для подношений. Я почти уверена, что ты найдешь свой камень там.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск