该放
_
宽免。
宽免。
примеры:
中国石油是国内最大的石油、天然气生产商和供应商,同时又是资源消耗的重要企业,我们不应该放弃节约资源。
“Петрочайна” - самый значительный в стране производитель и поставщик нефти и природного газа, вместе с тем является крупным потребителем энергетических ресурсов, мы не должны пренебрегать экономией энергоносителей.
为了后代,我们应该放眼未来。
We have to look towards the future, for the good of our grandchildren.
到了7月我们又该放暑假了。
We’ll start another summer vacation when July comes.
该醒悟了; 该放明白点了; 别再糊涂了!
не будь дурак!
[直义] 既然当了教士, 就要做安灵弥撒.
[释义] 既然着手做了某事, 就要执行要求你做的一切.
[比较] 即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去;
Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[例句] Кому худо, Иван Савв
[释义] 既然着手做了某事, 就要执行要求你做的一切.
[比较] 即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去;
Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[例句] Кому худо, Иван Савв
пошёл в попы так служи и панихиды
[直义] 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去; 既然名叫蘑菇, 就应任人采摘.
[释义] 既然开始做了, 就要负责做到底.
[比较] Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[用法] 在某人企图逃避执行自己所承担的
[释义] 既然开始做了, 就要负责做到底.
[比较] Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[用法] 在某人企图逃避执行自己所承担的
назвался назвавшись груздём грибом по лезай в кузов
我们不应该放弃任何挫败联盟的机会,但是我们同样不能忘记天灾军团这个劲敌。
Сражаясь против Альянса, мы не должны забывать и о Плети.
救生箱里永远没有绳子的。根本就是胡扯淡!绳子和炸弹,就该放这两样,剩下的都是浪费地方。
В ящике с предметами первой необходимости нет веревки. Вопиющая халатность! Веревка и бомбы – вот что должно быть в этих наборах. Все остальное только место зря занимает.
也许还应该放上气球,现在这种情况下就挺管用的。
Хотя шар – не такая уж и бесполезная штука. Сейчас, например, он нам очень даже пригодится.
听着,<name>。内战以来,这是我首次与格雷迈恩达成一致意见。我们应该放下争端,共同御敌。
Послушай, <имя> – я впервые с начала гражданской войны согласен с Седогривом. Пора забыть о наших разногласиях и начать все сначала.
你应该放手,<name>。只有罗兰之墓还没有找过。那是镇子南边的一个矿洞,暮色森林狼人最大的巢穴。夜色镇没有人能从那里活着回来。事实上,根据我这里的记录显示,那些怪物一开始就是从那里出现的……谁知道里面还潜伏着怎样的邪恶?
Но вряд ли имеет смысл еще что-то предпринимать, <имя>. Единственное оставшееся место, в котором еще можно поискать, это Погибель Роланда. Это рудник к югу от города, там самое большое логово воргенов в Сумеречном лесу. Никому в Темнолесье еще не удавалось выбраться оттуда живым. На самом деле, некоторые из имеющихся записей указывают на то, что как раз оттуда и приходят монстры... кто знает, какое зло таится в этом руднике?
这个邪恶的存在当然不该放任不管,但我们应该先对其进行深入了解再做打算,不然就会和那些伙计落得相同的下场。
С этим надо что-то делать. Однако прежде чем что-то предпринимать, надо разведать обстановку, а не то нас ждет такая же печальная участь, как и этих бедняг.
我不想滥杀无辜。如果他们不用武力反抗我们,我们就应该放他们一条生路。
Я не буду убивать невинных. Если они не поднимают против нас оружия, зачем лишать их жизни?
当然,它们确实没有得到妥善的储藏。去找到那些物品,把它们放回该放的地方去。
И конечно же, кто-то не убрал их должным образом. Найди пергамент и перья и верни на место.
只要加以合适的训练,虚空鳐也能成为一种无比忠诚而且高度服从的坐骑。但糟糕的是,我们在与斯克提斯的战争之中损失了太多的虚空鳐。
每天,都会有无数的鸦人试图突破我们的包围网,这些可怜的家伙们随时要上战场,根本得不到休息。更何况,这里给养不足,饲料也不够。就算它们命大,没在战斗里被那些该死的鸟人杀掉,恐怕也得饿死。
如果你想帮忙的话,就带上一只虚空鳐去南边的森林里放放风吧。它们现在连迁跃追猎者的肉也能接受了——只要足够新鲜。
每天,都会有无数的鸦人试图突破我们的包围网,这些可怜的家伙们随时要上战场,根本得不到休息。更何况,这里给养不足,饲料也不够。就算它们命大,没在战斗里被那些该死的鸟人杀掉,恐怕也得饿死。
如果你想帮忙的话,就带上一只虚空鳐去南边的森林里放放风吧。它们现在连迁跃追猎者的肉也能接受了——只要足够新鲜。
При должной дрессировке скаты Пустоты становятся на удивление послушными и преданными питомцами, но, к сожалению, эта война не щадит и их. У нас бывает по нескольку десятков вылетов в день – бедные звери едва успевают перевести дух. К тому же с кормом в последнее время перебои, и если скатов не убьют эти мерзкие птицелюди, то они умрут сами, от голода!
Если вы не против, возьмите одного ската в лес, к югу отсюда. Там он сможет покушать – они не против мяса прыгуан-ловцов, но только если оно свежее.
Если вы не против, возьмите одного ската в лес, к югу отсюда. Там он сможет покушать – они не против мяса прыгуан-ловцов, но только если оно свежее.
但,我们是不是应该放弃了…
Но не пора ли нам отступить?
差不多是该放霄灯的时候啦…
Кажется, пора запускать небесные фонари...
该放弃了!
Пора сдавайся!
也许你该放手。
Быть может, тебе стоит отпустить его.
现在该放暑假了!
Пора на каникулы!
应该放一把火,用烟把他们熏出来!
Надо развести огонь и выкурить их оттуда!
我早放弃了诅咒!你也应该放下。
А кажешься таким воспитанным молодым гномом!
他啊,我记得他说,差不多该放下了。
Чжана? Он говорил, что ему пора.
小姐说的是,海灯节当然应该放霄灯。
То есть такова традиция Праздника морских фонарей.
看过的故事书,也应该放回正确的地方。
Также следует положить книги на место после прочтения.
霄灯?嗯…嗯,是,我也记着,差不多是该放霄灯的时候啦。
Что? Ах, да, теперь помню. Кажется, уже пора запускать небесные фонари...
你应该放弃在东部矿坑的工作。帮雷盖尔夫工作没什么好处。
Не стоит тебе больше работать в Восточной шахте. Лейгельф вас как липку обдирает.
你应该放弃在东部矿场的工作。帮雷盖尔夫打工没什么好处。
Не стоит тебе больше работать в Восточной шахте. Лейгельф вас как липку обдирает.
于永封咒进战场时,说出一个非地牌的名称。不能施放该名称的牌。
При выходе Никогда Впредь на поле битвы назовите не являющуюся землей карту. Названная карта не может быть разыграна.
消灭目标神器。(然后放逐此牌。之后你还可以从放逐区中施放该生物。)
Уничтожьте целевой артефакт. (Затем изгоните эту карту. Позже вы можете разыграть эту карту как существо из изгнания.)
那个是属于我们族类的东西,不该放着无人保管而被凡人给找到。
Его место среди нас, не дело, что он валяется без охраны, так что его может случайно найти какой-нибудь смертный.
派出一个食品衍生物。(然后放逐此牌。之后你还可以从放逐区中施放该生物。)
Создайте одну фишку Еды. (Затем изгоните эту карту. Позже вы можете разыграть эту карту как существо из изгнания.)
目标对手弃两张牌。(然后放逐此牌。之后你还可以从放逐区中施放该生物。)
Целевой оппонент сбрасывает две карты. (Затем изгоните эту карту. Позже вы можете разыграть эту карту как существо из изгнания.)
那些是属于我们族类的东西,不该放着无人保管而被凡人给找到。
Их место среди нас, не дело, что они валяются без охраны, так что их может случайно найти какой-нибудь смертный.