误闯
wùchuǎng
войти по ошибке, случайно ворваться
wùchuǎng
enter by mistakeпримеры:
依照牛头人的风俗,我们从不掩埋死者,而是将遗体放置在神圣的陵园中,让其回归自然。我们尚未为陶拉祖大屠杀中丧命的同胞举行葬礼仪式,我担心误闯进来的联盟士兵会焚烧遗体。
Мы, таурены, не хороним своих мертвецов. Мы подготавливаем тело к возрождению в виде стихий и затем переносим его в одно из священных погребальных мест. Для погибших в Таурахо не были исполнены погребальные ритуалы, и, боюсь, что необразованные солдаты Альянса сожгут тела мертвых до того, как ритуал будет совершен.
戴因…戴因斯雷布?原来如此,本以为你们只是误闯的老鼠,却也与那纠缠不休之人有关…
Дайн... Дайнслейф? Сначала я подумал, что вы наткнулись на эти руины случайно... Значит, вы с Дайнслейфом? Он вечно суёт нос в наши дела...
它误闯了我的试炼场地,我将它视为参与试炼的勇士。
Она случайно оказалась на моей арене, и я принял её за бросившего мне вызов храбреца.
「如果你不慎误闯坎尼花园,而又不知道哪里是镰刃猫的领地,那你应该活不到学会分辨的那一刻。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Если вы отправитесь в Сад Кални, не зная, как распознать охотничьи угодья серпокошки, то научиться этому уже вряд ли успеете». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
嗯……。也对嘛,不过我们最好希望这么做能够行得通。这些境界之门一旦误闯,后果可是……不堪设想的。
Хм, идея. Будем надеяться, сгодится. Ошибки при работе с порталами могут выйти боком.
这是一个好问题。我猜应该是要避免闲杂人等误闯吧。
Хороший вопрос. Полагаю, чтобы оградить гробницу от непрошеных гостей.
没事,但你最好快派人去…清理花园,赶在有宾客误闯进去之前。
Все в порядке. Нужно только немного... прибраться в саду, пока гости не поняли, в чем дело.
您运气真好。这样就不用担心误闯高辐射区还不晓得。
Как же тебе повезло. Ты всегда в курсе текущего уровня радиации.
没关系。很多逛市场的人会误闯进来,这样一来实在很难让孩子专心。
Все в порядке. Сюда часто люди с рынка по ошибке вламываются. Дети постоянно отвлекаются.
误闯泥沼怪的巢穴。那种怪物比我原本以为的还能打……而且超臭。
Забрели в логово болотников. Эти твари бьют больнее, чем ты думаешь... и как же они воняют!