说口
shuōkǒu
хвастать, хвалиться
shuō kou
二人转等曲艺中指演员上场后的一段说白。shuō kǒu
自夸。
水浒传.第六十二回:「非是卢某说口,金帛钱财,家中颇有。」
元.无名氏.独角牛.第二折:「你道我恁来大小身材?不是我自说口,自庄主,自邀买。我是那那吒社里横祸来的非灾。」
亦作「说嘴」。
shuōkǒu
boast1) 夸口;吹牛。
2) 藉口。
3) 某些曲艺节目演员上场后的一段说白或韵白。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
顺口说
а) говорить без раздумья, что пришло в голову, говорить наобум (неодуманно); б) кстати (попутно) сказать
口口声声说
все твердить
随口说
говорить что попало
空口说[白话]
голословно заявлять; бездоказательно утверждать
借…的口说出
вкладывать в уста; вложить в уста; вкласть в уста
口说不足为凭
устное заявление не может служить доказательством
顺口说出一句话
обронить замечание
他口口声声说要戒毒。
He repeats over and over again that he will give up drugs.
那是他亲口说的
это было сказано из его собственных уст
他夸口说自己是权威。
He boasts that he is an authority.
他夸口说, 一切都是他自己做
он хвалится, что сам все сделал
他夸口说能胜过所有的人
он похваляется, что всех поборет
脱口说出不该说的话, 走嘴, 说漏嘴
сказать лишнее; сболтнуть лишнее
他夸口说, 一切都是他自己做的
Он хвалится, что сам все сделал
他对外乡女人夸海口说他是多面手。
He boasted to the up-country woman that he was an all-round man.
他几乎把全部事实脱口说了出来!
он почти всю правду бух!
她从没有夸口说只有她能完成那项工作。
It has never been her boast that she alone could accomplish the work.
他夸口说, 一天内能干完所有的活儿
он хвастается, что сделает всё в один день
脱口说出没有分寸的话; 愣头愣脑地做出没有深浅的事
бухать что-нибудь бестактное
刚才我随口说了句开玩笑的话,你千万别介意。
Я только что пошутил так, не подумав, ради бога, не принимай близко к сердцу.
他刚想开口说话,但一转念,觉得还是暂时不提为好。
He was just going to speak when he thought better of it and didn’t mention it for the moment.
[直义] 答应一句话是不要钱的; 空口说白话是不要钱的.
[释义] 不要太指望人家的诺言.
[释义] 不要太指望人家的诺言.
за посул денег не берут