诸头
_
即都将,都头。诸,通“都”。
ссылается на:
都dū, dōu, dou
I dū сущ.
1) [крупный] город (резиденция правителя); столица
建都 учредить столицу
陪都 временная (вторая) столица
名都 важнейший город
2) крупнейший промышленный (торговый) центр
煤都 центр по добыче угля
鞍山是我国的钢都 Аньшань — центр металлургии нашей страны
3) * ист. город кормления, ленные земли
4) ист. крупное селение (в первый период оседлости)
5) ист. ду (административная единица из 4-х 县, эпоха Чжоу)
6) * пруд, озерко
都丘 островок посреди озера (пруда)
7) сев.-вост. диал. липа
II dū
прил. * изящный, элегантный, красивый
洵美且都 изысканно красочный и превосходный; прекрасный, чудный
都骑 (jì) отличный наездник
III наречие
1) dū, dōu
всё, всего, итого, вообще, в целом
全书都五十卷 книга в целом состоит из 50 томов
这样都成 вообще это подойдёт (сойдёт), можно так и этак
都是一样 всё равно, всё одинаково
2) dū, dōu перед сказуемым указывает, что действие его распространяется на все подлежащие или на все обстоятельства в равной мере; все, везде, всегда; в отрицательных предложениях: нисколько, никак, ничуть, ни в какой мере, совсем (не)
全家都在社里干活儿 вся семья работает в кооперативе
大家都搞生产 все занимаются производством
今天一点儿都不冷 сегодня ничуть не холодно
他一动都不动 он даже не шелохнётся
3) dou совсем, совершенно, вот-вот, уже, вот уже
饭都凉了,快吃吧!Каша совсем остыла, кушай скорее!
他都快七十岁了 ему вот-вот стукнет 70 лет
说得嘴都干了 наговорился до того, что во рту совсем пересохло!
4) dou (часто корреспондирует вышестоящему 连) и то, даже
连死他都不怕 даже смерти [и то] не боится
连这个都不懂吗?Даже этого [и то] не понимаете?!
IV гл.
находиться на... (посту); занимать (место, пост)
都卿相之位 занимать посты цина и сяна
V междом. dū
* так!, ладно! (междометие одобрения)
VI собств. dū
Ду (фамилия)
即都将,都头。诸,通“都”。