诸行
_
I
各种品行。
II
各个行业。
I
各种品行。
II
各个行业。
примеры:
付诸行动; 付诸实现; 付诸实施
провести что в жизнь
大灾变把霜鬃巨魔要塞地下深处的洞穴撕开了一个口子,让穴居人从他们的窝点里蜂拥而出。他们成功地取代了曾经居住在这里的巨魔,如果我们不付诸行动的话,他们也会把我们赶出去的。
Из-за катаклизма разверзлись пещеры под фортом Мерзлогривов, и трогги хлынули из своих логовищ. Они вынудили мигрировать троллей, которые всегда жили в этих местах, и они выживут отсюда и нас, если мы будем бездействовать.
她需要的是付诸行动的勇士。
Она призывает защитника.
但如果只是口头说说,不付诸行动,那不就只是在浪费时间吗?
Но если слова не подкреплены действиями, то они ничего не стоят.
诸行无常,一切皆苦。夜叉的意志,从不与同情和泪水为伴。
Ничто не вечно, и всё - страдание. Мы, Якса, не нуждаемся в чужих слезах и сочувствии.
“这么多年我一直苦心经营这个计划,现在是时候付诸行动了。你们愿意帮忙吗?”
Я работаю над этим планом уже год. Пора претворить его в жизнь. Ты со мной?
很好!这种事情只要有人付诸行动,还是会有结果的。我会净化这具遗体的。
Великолепно! Если люди постараются, справиться можно с любой бедой. Я займусь освящением останков.
人性的面具在资本面前脱落。只有摘下面具,资本才能杀掉所有人——毁掉你心爱的一切;世界上所有的希望和柔情。它不得不把面具取下来,就只有那么一瞬。去付诸行动。
Как маска гуманизма падает с лица капитализма. Ее приходится снять. Снять всего на секунду. Чтобы сделать дело. Чтобы уничтожить все, что тебе дорого. Всю надежду, всю доброту в мире.
什么意思?当然是回诺维格瑞去啊。迪杰斯特拉、罗契和我还有计划要付诸行动。
Ну как что? Вернусь в Новиград. Там вместе с Дийкстрой и Роше будем выдумывать наш гениальный план.
现在就是付诸行动大干一场兑现我们的承诺的时候。
Сейчас надо засучить рукава и выполнить наши обещания.
扬言要举行罢工, 却从未付诸行动。
The threatened strike never materialized.
我希望艾达德能在这里,看见众人付诸行动的虔诚会激励到他的。不过他始终呆在浮木镇那个保护无神论的肮脏之地,真是糟糕。
Если бы только Эддерд был здесь! Зрелище истинной веры в действии тронуло бы его. Но вместо этого он торчит в этой всеми богами проклятой дыре под названием Дрифтвуд, сторожит нечестивцев. Это несправедливо.
我知道我说了很多,但能遇到一个看清这世界面貌,愿意付诸行动的人。
Да, верно, я много болтаю, но это же такая редкость встретить человека, который видит мир таким, какой он есть, и который хочет его изменить.