谢礼
xièlǐ
благодарственный подарок; воздаяние, подношение
Знак признательности
xièlǐ
[honoravium] 向人致谢送的礼物。 也叫"谢仪"
xiè lǐ
honorarium
gift as thanks
xièlǐ
1) honorarium
2) a gift in token of gratitude; a return present
酬谢的财物。
частотность: #63658
синонимы:
相关: 小意思
примеры:
很显然,正确的做法应该是我们把海盗杀掉,我们把金料拿走,然后拿一些给热砂港作为谢礼!快去赶在地精前面动手。
Я вот что тебе скажу: лучшее, что мы можем сделать – перебить этих пиратов, забрать у них коронки и преподнести Хитрой Шестеренке в качестве благодарности. Так что отправляйся туда и задай этим гоблинам хорошую трепку.
请收下这些物资,作为我们的谢礼。我们也承诺,只要你继续帮助我们,我们还会继续酬谢你。
Возьми эти припасы в знак нашей признательности. Твоя дальнейшая помощь также не останется без награды.
请收下这份补给品作为谢礼。如果你继续提供帮助,还会有更多的补给献上。
В знак благодарности мы предлагаем тебе эти припасы. А если ты и дальше будешь нам помогать, можешь рассчитывать на большее.
对了,谢谢你帮忙,请收下这些吧,算是谢礼了。
В любом случае, я благодарна за помощь. Возьми это в качестве награды.
都是很有价值的线索,辛苦你了,这些就给你做谢礼吧。
Отличные новости! Превосходно. Вот, возьми это.
这些啊,就算是我代我们轻策庄,给你们的谢礼吧。
Позвольте мне вручить это вам в качестве благодарности от всех жителей деревни.
谢谢你们把信送来,请稍等一下,我去准备谢礼。
Спасибо за письмо. Постой, у меня есть для тебя награда.
这些就当做谢礼吧,我的水果都是这么新鲜的…所以贝雅特丽奇那家伙,才会一直过来缠着我买。
Прими это в знак моей благодарности. У меня самые свежие фрукты! Поэтому Беатрис закупается только у меня.
哈哈哈,若是我说,常九爷那里不光有谢意,还会有谢礼呢?
Ха-ха! Кстати, вас ждут не только благодарность Чана Девятого, но и ценная награда!
谢谢你,这是给你的谢礼,请收下吧。
Спасибо тебе! Вот награда за твои труды, юный детектив.
总之,谢谢你来帮忙呀,这些是给你的谢礼,请拿着吧。
В любом случае, спасибо тебе за помощь. Вот твоя награда за труды.
谢谢你,我会把这些东西都收好的,这是谢礼,请收下吧。
Спасибо, отныне я буду держать их в сохранности. А это тебе, держи.
这是给你的谢礼,拿好,我要继续钓鱼了。
Прими это в знак моей благодарности. А я продолжу рыбачить.
虽说比起您对骑士团的贡献,这点谢礼不值一提…但,还是希望您能收下。
Я знаю, это отнюдь не много, но, пожалуйста, примите этот скромный подарок за всё, что вы сделали для нашего ордена.
这些是给你的谢礼,收下吧,这次辛苦你了。
Вот, это плата за труд.
这些请收下,就算是谢礼吧。
Пожалуйста, возьми это в знак благодарности.
这些请你收下,就算是谢礼吧,实在是帮了大忙了。
Спасибо за помощь. Возьми это в знак моей благодарности.
多亏遇见你了,这些给你,就当做谢礼吧。
Спасибо вам, друзья! Возьмите это!
哎呀,这也就是我瞎想的,你别在意。这块石头我拿着也没什么用,就送给你吧,就算是你帮我找画材的谢礼了。
Эх... Но это лишь мои досужие домыслы. Не обращай внимания. Мне этот камушек всё равно ни к чему. Забери его себе. Считай, что это награда за помощь.
我现在是才思泉涌!对了,这是给你的,多亏了你帮我,这些就算是谢礼吧。
Наконец-то я поймал волну вдохновения! Чуть не забыл... Возьми, это тебе.
谢谢你,请务必向提米保密,你一定做得到,对吧?至少…看在这些谢礼的份上。
Спасибо и тебе. Прошу, не рассказывай ничего Тимми? Я ведь могу тебе доверять? Вот твоя награда.
真是麻烦你了,这些谢礼请你收下吧。
Спасибо за твою помощь. Вот, держи небольшое вознаграждение.
你们这次帮了我这么多,这是谢礼。
Спасибо за всё. Возьми это в знак моей благодарности.
谢谢你们,这些是谢礼,请收下吧。
Спасибо вам ещё раз. Примите это в знак моей благодарности.
哦对了,谢礼谢礼,我差点忘了。这次的事真是多亏你们一直帮忙打圆场。
Ах, точно, я чуть не забыл вас отблагодарить. Не знаю, что без вас бы делал.
对了,这是给你的谢礼,收下吧。
Ах, да, это тебе. Спасибо за помощь.
这些收下,算是你帮船上人忙的谢礼了。
Вот, возьми. Считай, это подарок за помощь нам всем.
辛苦你了,这些谢礼你就收下吧。
Спасибо тебе за помощь. Прими это в знак благодарности.
这些谢礼,请你收下吧。
Прими это в знак благодарности.
不嫌弃的话,这柄我珍藏已久的「黎明神剑」就作为给两位的谢礼吧。
Если вы не против, я хочу вручить вам «Предвестника зари» в качестве награды!
那就好,那都是她最喜欢的玩具。谢谢你们,这些拿着吧,算是谢礼了。
Вот и прекрасно. Это всё её любимые игрушки. Спасибо тебе. Вот, возьми в знак благодарности.
这块石头我拿着也没什么用,就送给你吧,算是你帮我找画材的谢礼了。
Мне этот камушек всё равно ни к чему. Забери его себе. Считай, что это награда за помощь.
嗯…如果谢礼是这柄「黎明神剑」的话…
Хм... Ну раз ты даёшь нам «Предвестник зари»...
不过算了,应该也差不多啦,这是给你的谢礼,请收下吧。
Всё равно это не имеет никакого значения. Вот твоя награда.
多谢你们了,这些给你们,就当做谢礼吧。
Спасибо вам, друзья! ∗Хик∗ Возьмите это!
您伸出手来吧,让我能碰到…请拿好了,这些谢礼是给您的。
Дайте мне руку... Это вам. Спасибо!
这些就可以了,谢谢朋友,容我找些谢礼给你…
Этого должно хватить. Благодарю тебя, друг. Прими это в знак моей благодарности.
虽然只是一点微不足道的谢礼…但还是希望你能收下!
Вот. Это всего лишь маленький подарок... Но я надеюсь, ты примешь его.
辛苦你了,这些谢礼你就收下吧,
Спасибо тебе за помощь. Возьми, это тебе.
谢礼就不用了,我们有事情拜托你…
Не нужно оплаты. У нас есть к тебе просьба.
这些是给你的谢礼,收下吧,愿风神保佑你。
Возьми это в знак моей благодарности.
对了,这是给你的谢礼,谢谢你帮我取材,我得好好想一想该怎么动笔了。
Спасибо тебе. Вот твоя награда. Пора приниматься за работу...
这些给你们,就算是谢礼吧。
Это вам в знак благодарности.
哈哈…我明白我明白,谢礼自当备上。
Ха-ха, я понял. Не переживайте, я вознагражу вас.
请收下这些谢礼吧,以后可能也要麻烦你了呢。
Возьми, это тебе. В будущем мне ещё может понадобится твоя помощь.
十分感谢你,实在帮大忙了,这些谢礼请收下吧。
Спасибо. За помощь тебе полагается награда.
二位帮了我这么大的忙,谢礼总是少不了的。
Вы помогли нам и заслуживаете награду!
这些请收下,就算是谢礼了。如果没有什么重要的事,请你也待在城里吧。
Вот, прими это. И если у тебя важных дел нет, прошу тебя оставаться в городе.
哦,对了,这些给您,请您收下吧,这是老头子我的一点谢礼。
Прошу тебя, возьми это в знак благодарности.
对了,这是给你的谢礼,谢谢你帮我取材啊,我得好好想一想怎么动笔了。
Спасибо тебе за материалы. Вот твоя награда.
对了,还要谢谢你呢,这些是谢礼,请收下吧。
Спасибо тебе ещё раз. Прими это в знак благодарности.
对了,这是给你的谢礼,收下吧,我得好好想一想怎么动笔了。
Спасибо за помощь! Вот твоя награда. Пора приниматься за работу.
谢礼!那…那还说得过去…
Награда! Хм... Это совсем другое дело!
好了,这些东西请你收下,就当做是谢礼了。我得再去炖点菜给其他人吃了。
Ну, спасибо тебе за помощь. Прими это в знак моей признательности. А мне пора приготовить что-нибудь для остальных.
对了,还得谢谢你专门为我展示这么多东西,这些给你,就当是谢礼啦。
Ах да, я же так и не отблагодарила тебя за всё. Вот, возьми в благодарность.
哦对了,谢谢你们帮忙,要给你们谢礼才行,稍等一下…
Ах, да! Нужно же тебе заплатить за работу. Подожди немного.
谢谢您愿意帮忙,这是谢礼,请收下吧。愿风神护佑您。
Спасибо вам за желание помочь. Возьмите это за труды, и да хранит вас Анемо Архонт.
不客气,那么谢礼呢?
Пожалуйста! А где моя награда?
这批训练器械乃是陶拉里亚西境法术师送给新宾纳里亚骑士的谢礼,以报答他们在塔拉斯入侵期间的相助之恩。
Тренировочные манекены стали благодарственным подарком от чародеев Западной Толарии рыцарям Новой Беналии за их помощь во время вторжения Таласов.
干得不错。来,请收下我的谢礼。
Замечательно. Вот, прими этот подарок от меня - спасибо тебе большое.
哦,对了,副官。我跟荣幸跟你并肩作战。作为谢礼。我希望你收下我的剑。
Легат! Для меня было честью сражаться с тобой рядом. В знак моего уважения, прими в дар мой меч.
非常感谢。还请收下这份谢礼。希望能够让你感到劳有所得。
Спасибо. И пожалуйста, прими мой подарок. Надеюсь, он будет достоин твоих деяний.
确实是你做的,那么我的谢礼也不会少。这是你的努力所应得的回报。
Твой поступок был от чистого сердца, и моя благодарность тоже. Прошу тебя, прими это за труды.
好的。收下吧,我的谢礼。
Хорошо. Возьми это в знак признательности.
好的。拿着谢礼。现在我们谁也不欠谁的了。
Хорошо. Возьми этот подарок. Теперь мы в расчете.
收下这个谢礼——领主本当亲自谢你,但她更希望让波特玛回归这件事情低调一点。
Возьми свою награду. Ярл поблагодарила бы тебя лично, но она очень хочет сохранить пришествие Потемы в тайне.
做得好。来,请收下我的谢礼。
Замечательно. Вот, прими этот подарок от меня - спасибо тебе большое.
收下这个,当作是我们感恩的谢礼吧。
Прими это в знак нашей благодарности.
非常感谢。还请收下这份谢礼。希望能够让你感到值得。
Спасибо. И пожалуйста, прими мой подарок. Надеюсь, он будет достоин твоих деяний.
你做得很好,我的谢礼也不会少。这是你的努力所应得的回报。
Твой поступок был от чистого сердца, и моя благодарность тоже. Прошу тебя, прими это за труды.
好的,收下吧,这是我的谢礼。
Хорошо. Возьми это в знак признательности.
很好。收下这谢礼吧。现在我们谁也不欠谁的了。
Хорошо. Возьми этот подарок. Теперь мы в расчете.
有句话说:他会拒绝谢礼来换取更大的报酬。
И было сказано: он откажется от ваших даров, чтобы обрести большую награду.
我们会把我们的要求许在这美丽的礼物,一条围巾上。请收下这暴风雪药水作为谢礼。
Мы напишем свои требования на этом чудесном платке. В благодарность прими этот эликсир Пурги.
一个大胆的商人。让我展示些谢礼吧…
Скромный благодарный купец. И позволь мне в знак благодарности сделать тебе подарок...
我会标出他们营地的所在。而我只要求你查明争议所在。不用说,你可以期待我的谢礼,不过我们两人都知道那并非最重要的报酬。
Я покажу, где находится их лагерь. Прошу тебя, просто разузнай, в чем там дело. Разумеется, ты сможешь рассчитывать на мою благодарность. Хотя мы оба понимаем, что главная награда не в этом.
这样的话,去马厩拿一匹最纯种的尼弗迦德马,就当我的谢礼。
В таком случае, в конюшнях ждет чистокровный нильфгаардский жеребец. Прими его в знак благодарности.
我还有一件事想告诉你。许多年前我父亲收集了许多金银财宝给我做嫁妆。我没结婚,所以那些嫁妆还没人碰。那些东西现在对我没用了,但对你…或许可以作为我的谢礼。
И вот еще о чем я хотела вам рассказать. Много лет назад мой отец собирал ценные вещи для моего приданого. Замуж я не вышла, так что сокровища так и лежат. Мне эти погремушки не нужны, но вот вам... Пусть они станут знаком моей благодарности.
噢,拜托,要不是有你,我今天都不会在这儿。就把这个当做我的谢礼好了。
Успокойся. Если бы не ты, меня бы здесь не было. Это подарок. В благодарность за твою помощь.
年轻女子给的谢礼。
Подарок в благодарность от девочки
噢,啊,我们本想——但是,哎…你一番辛苦的确是该拿点谢礼的。
О-о, мы думали... Да, да, вы награду заслужили за хлопоты.
这份谢礼不容小觑,可你这个人最擅长惹祸上身。也许我该要点儿可以立即交付的东西。
Это немало, но поскольку ты постоянно втравливаешь меня в неприятности, думаю, мне следует потребовать аванс.
请收下吧。就当作你帮我处理文件的谢礼。
Прошу, примите их. В знак благодарности за помощь в моем деле.
谢谢你,猎魔人!如果你哪天经过莫布里戴尔,记得来铸造坊找我。我会送你一件东西当作谢礼。
Спасибо, ведьмак! Заходи ко мне в кузню, в Яворник, дам тебе кое-что в подарок.
我以为会有点实际的谢礼,例如哗啦啦的金币。
Должен сказать, я рассчитывал на более конкретную благодарность. Лучше всего золотую и звенящую.
拿去吧。这是我们的谢礼…这样你就会记得,不是所有的怪物都会害人。
Возьми вот. Это такая безделушка от нас... чтобы ты по-прежнему помнил, что не все чудовища опасны.
你还在等什么,猎魔人?谢礼?难道救人不就是你应尽的职责吗?
А чего ты ждешь, ведьмак? Благодарностей? Так это ж твоя работа - людей спасать.
事成之后你可以留着它,就当做我的谢礼。我相信你会发现它很好用。
Потом можешь оставить его себе - в награду. Ты сам увидишь - вещица эта весьма полезная.
真的吗?如果您找回蓝图,我会相当感激。我会绘制副本,并加上您的工匠也看得懂的注记,做为谢礼。
Правда? Я буду очень благодарен. Если тебе удастся их найти, я сделаю для тебя копии на языке ваших ремесленников.
没必要皱眉嘛,猎魔人。所有商品我都会帮你打个折——做为我的谢礼。两天后再回来,你就会看到我把这仓库打理得多棒!
Ну зачем так резко. Вы мне помогли. За это я вам дам скидку на весь мой товар. Заходите дня через два, посмотрите, какой я склад тут устрою.
你为什么要站在我这边?恐怕我要让你大大的失望了,我基本上不跟猎魔人过夜的,尤其不会拿这个当谢礼。
Зачем ты меня спас? Если ждешь, что из благодарности я пойду с тобой в постель, тебя ждет разочарование. Я не делаю этого с ведьмаками.
谢谢,不过其实你只要带我出去,就足够当谢礼了。
Спасибо. Хотя мог бы просто показать мне выход.
猎魔人,我很想给你点谢礼…但我们实在是一无所有!
Я бы и рада тебе чем-то отплатить... Но у нас нет ничего.
某个我跟你提过的人…当作一件谢礼。
Один из тех, о ком я тебе говорила... Я хочу его отблагодарить.
稍等一下!我要给你点谢礼。拿去吧,孩子…就当做路上盘缠。
Погоди-погоди! Тебе кое-что в благодарность причитается. Возьми, сыночек. На дорогу.
我搞丢了防滑的马蹄刺铁。刺铁是锥状的,我在贝哈文花了一大笔钱才买到,这里没有生产。将刺铁还给我,我会以葡萄酒作为谢礼!
Я потерял подкову. Шипастую, с шипами такими срезанными на конус. Купил ее дорого в Бельхавене, у нас таких не делают. Нашедшего угощу добрым вином.
诺维格瑞城外的森林里有个怪物出没,破坏我们来之不易的征战成果。若有人能追踪猎杀它,不仅是爱国心的表现,可以让北方联合军在勇敢的拉多维德国王领导之下又向获胜迈近一步,还能得到一笔可观的奖赏作为谢礼。我们终将胜利!
В лесу под Новиградом какое-то чудовище всемерный вред нашим войскам причиняет. Тот же, кто его выследит и убьет, не только свой долг перед родиной исполнит и приблизит победу войск Севера под водительством милостиво нами правящего короля Радовида, но и получит значительное вознаграждение в звонкой монете. Вместе победим!
来,拿走我的最后一块金币,就当是我的谢礼。
Вот, забирай все мои деньги, до последнего грошика. Вот такая у меня благодарность.
这个,我希望你收下这个。这是你帮助我们的谢礼。
И еще. Хочу дать вам вот это. За все ваши труды на благо Акадии.
如果要我帮你,我希望有些……以瓶盖为形式的谢礼。
Я ожидаю определенной... благодарности за помощь. Благодарности в форме крышек.
这是帮我们解决麻烦的小谢礼。
А это твое жалованье.
总之,这是给你的谢礼。
Вот это благодарность.
请收下,这是给你的谢礼。
Возьми вот это за труды.
收下吧,这是之前任务战果的谢礼。
Вот, это тебе в благодарность за всю твою помощь.
这些食物大有用处!收下我们的谢礼吧。
Продукты нам уж точно не помешают! А это тебе от нас в качестве благодарности.
要找到我想必不轻松。我……我应该给点谢礼。
Тебе пришлось через многое пройти, чтобы отыскать меня. Надо бы... надо тебе что-нибудь дать.
没多少人会出手帮忙。我们没什么谢礼可给,但请您尽管使用我们的工房。这是我们的一点心意。
Мы не забудем. Нам особо нечем тебя отблагодарить, но можешь воспользоваться нашей мастерской.
作为重新开幕督导员的您,将主持今晚的顾客感谢礼抽奖活动。这是最大奖。
На вас как на управляющего ложится обязанность по проведению поощрительной лотереи среди посетителей. Вот главный приз.
听着……我们第一次碰面时……你请我帮你的忙,结果却是你帮了我们。拿去吧,做为给你的谢礼。谢谢你。
Слушай... Когда мы впервые встретились... Тебе нужна была помощь. А в итоге это тебе пришлось помогать нам. Так что вот, держи. Это тебе за труды. Спасибо.
听着……我们第一次碰面时……你问了义勇兵的事。有件事要先让你知道,我们绝对会出手帮忙朋友。拿去吧,这是给你的谢礼。谢谢你。
Слушай... Когда мы впервые встретились... Помнишь свой вопрос про минитменов? Я тебе вот что скажу: мы друзей в беде не бросаем. Так что вот, держи. Это тебе за труды. Спасибо.