谷口耕
_
典出汉扬雄《法言‧问神》:“谷口郑子真,不屈其志而耕乎岩石之下,名震於京师,岂其卿?岂其卿?”后以“谷口耕”指隐居生活。
典出汉扬雄《法言‧问神》:“谷口郑子真,不屈其志而耕乎岩石之下,名震於京师,岂其卿?岂其卿?”后以“谷口耕”指隐居生活。
пословный:
谷口 | 耕 | ||
I гл.
1) пахать; обрабатывать (возделывать) землю; трудиться (о хлеборобе)
2) трудиться; зарабатывать на жизнь; кормиться за счёт (чего-л) 3) упорно работать (над чём-л.); всеми силами разрабатывать (что-л.); самозабвенно стремиться (к чему-л.)
II сущ.
пахота, вспашка; хлебопашество, земледелие
|