谷壳
gǔké
мякина, полова
шелуха; скорлупа
мякинная оболочка
gǔ ké
husk of grain
grain and chaff
gǔ ké
husk (of rice); cavings; chaffgǔké
husk (of rice); chaffrice husks
в русских словах:
мякина
谷糠 gǔkāng, 谷壳 gǔké
мякинный
〔形〕谷壳 (或糠)的; 掺有谷壳 (或糠)的. ~ корм 谷糠饲料. 〈〉 Мякинная голова〈俗, 骂〉糊涂人; 蠢人.
полова
〔阴〕〈农〉谷壳, 稻糠; 残秸, 滑秸(脱粒、打场后所余物).
половосборник
谷壳收集器
примеры:
磨碎的谷壳
ground grain hulls
[直义] 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿, 有带谷壳的粮食不能算饥荒.
[释义] 与既成的局面还有调和的可能.
[例句] Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не
[释义] 与既成的局面还有调和的可能.
[例句] Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не
посконная рубаха не нагота хлеб с половой не голодня
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
невеянный хлеб не голод а посконная рубаха не нагота
букв. 用谷壳骗不了老麻雀; 老麻雀不上谷糠的当.
秕糠捉不到老鸟;姜还是老的辣
秕糠捉不到老鸟;姜还是老的辣
старого воробья на мякине не проведёшь
[见 (Старого) воробья на мякине не проведёшь]
[直义] 用谷壳骗不了麻雀.
[直义] 用谷壳骗不了麻雀.
воробья на мякине не проведёшь
世界有办法把谷壳和小麦分开。过程可能痛苦,但这是不可避免的。
У мира есть свой способ отделять зерна от плевел. Он болезненный, но деваться некуда.