负罪
fùzuì
1) вина
2) обвинять, упрекать
3) пострадать
4) вежл. (часто в удвоении) виноват!, простите!
fùzuì
[bear accusation] 负有罪责; 身担罪名
负罪潜逃
fù zuì
身负罪恶。
书经.大禹谟:「负罪引慝,祇载见瞽瞍。」
fùzuì
1) be culpable
2) bear the blame
1) 获罪;背上罪名。
2) 抱愧;抱歉。
частотность: #49537
в самых частых:
примеры:
他的人生被负罪感淹没了…
Всю жизнь он топил себя в чувстве вины...
我们已经不知道连续工作多长时间了…像现在这样出来小憩一会儿,都感觉很有负罪感…
Мы уже работаем столько, что потеряли счёт времени... Нам даже неловко устраивать перерыв, как сейчас.
「我要纠正你,在这里,人并不对神背负罪孽,能下达判决的只有法律与裁判庭。
«Позволь мне поправить тебя... В глазах божеств люди безгрешны... Только законы и Трибунал могут судить.
「我要纠正你,在这里,人并不对神背负罪孽…」
«Позволь мне поправить тебя... В глазах божеств люди безгрешны...»
「用寂静片刻反省身负罪恶。」 ~获赎灵魂教团的克雷夫
«Воспользуйся минуткой тишины, чтобы подумать о своих грехах». — Клеф из Ордена Спасенных Душ
「用寂静片刻反省身负罪恶。」~获赎灵魂教团的克雷夫
«Воспользуйся минуткой тишины, чтобы подумать о своих грехах».— Клеф из Ордена Спасенных Душ
我也不明白,但是,你难道不想吃掉一个没有∗资产阶级∗负罪感的三明治吗?
Я тоже, но разве тебе не хотелось бы съесть сэндвич, свободный от бремени буржуазной вины?
……然后加速冲向围栏。根据餐厅经理说的,留下一个∗大到弗兰考格斯骑兵都能穿过去∗的洞。(为什么又会有那种负罪感?)
...а потом нажал на газ и въехал прямо в забор. Оставил дыру „в которую полк франко-негрийской кавалерии прошел бы”, по словам управляющего в кафетерии. (Откуда опять этот приступ вины?)
叹气。负罪感如山般沉重地压在你的肩膀上。你太鲁莽了,起义的时机还未到。
Вздохнуть. Вина тяжким грузом лежит на ваших плечах. Вы поспешили; время для восстания тогда еще не пришло.
妈的。我实在不想……好吧,没关系。跟她说,看会发生什么事。背负罪恶感活着吧。
Черт! Я совсем не этого хотел... Ладно. Расскажите ей. Увидите, что будет. Пусть это останется на вашей совести.
消防员可能因为要扑灭我们放的火而牺牲,而我们将带着这样的负罪感度过余生。
Пожарный погибает в попытках потушить то, что мы начали, и нам придется жить с этим грузом до конца наших дней.
目标:亨利 M 年龄:39 项目情况一览 第 1 周,第 4 周,第 6 周,第 10 周 第 25 周 年度 观察个性 ,,,回头再写 ~ ~ ~ 有负罪感 ~
Объект: Генри М. Возраст: 39 Обзор Статуса В Программе: неделя 1 неделя 4 неделя 6 Неделя 10 Неделя 25 Ежегодно Черы Характера Бл ~ ~ ~ Виновен ~