败挫
bàicuò
терпеть поражение (неудачу); неудача, поражение
bài cuò
失败挫折。
如:「这一次的败挫,反而更激发了他奋斗的勇气。」
bàicuò
defeat; frustrate; thwart失败受挫。
примеры:
要是你活得够久,你会看到每一场胜利,都变成了挫败
Если вы проживёте достаточно долго, вы увидите, что каждая победа оборачивается поражением.
俄情报部门2015年挫败30个恐怖阴谋
спецслужбы России в 2015 году предотвратили 30 преступлений террористической направленности
挫败敌人的阴谋
foil the enemy’s scheme; thwart the enemy’s conspiracy
挫败侵略计划
разрушить агрессивные планы
遭到严重的挫败
потерпеть серьезное поражение
该队想要进球的努力被对方的守门员挫败了。
The team’s efforts to score were frustrated by the opposing goalkeeper.
挫败某人的计谋
baffle sb.’s calculations
挫败阴谋
разрушить заговор
在最南端的希利苏斯沙漠,空气元素和地元素的仆从聚集在一处被称作水晶谷的地方。它们保卫着某些强大的物品,不让你们这些凡人接触它们。尽管我不知道那些元素生物为什么要这样做,但我希望挫败他们。
Далеко на юге, в пустынных землях Силитуса, в скалистом уголке, именуемом долиной Кристаллов, кишат слуги воздуха и земли. Они защищают сокрытые там предметы силы от примитивных существ, смертных. Мне нет никакого дела до того, что они там стерегут, я хочу, чтобы ты <перебил/перебила> их.
是时候彻底挫败血色先锋军的士气了!
Пришло время окончательно деморализовать силы Алого Натиска!
必须展示强大的力量,才可能挫败吉尔吉斯半人马的锐气。
Чтобы укротить клан Гелкис, понадобится серьезная демонстрация силы.
请你帮助他,<name>。你是守卫龙眠神殿、挫败蓝龙军团的关键。
Прошу тебя, <имя>, окажи ему помощь! Возможно, именно твое участие в обороне Драконьего Покоя позволит нам выстоять в бою с синими драконами.
我们不应该放弃任何挫败联盟的机会,但是我们同样不能忘记天灾军团这个劲敌。
Сражаясь против Альянса, мы не должны забывать и о Плети.
不过,灵翼龙卵极其罕见。找不到的话,也不必产生挫败感。大多数灵翼龙卵都被龙喉兽人运往了未知的地方。
Предупреждаю, это редкая вещь, не огорчайся, если тебе не удастся найти ни одного. Клан Драконьей Пасти потратил уйму времени и сил, собирая эти яйца и пряча их в разных укромных местах.
我们必须持续不断地消灭燃烧军团的部队,挫败他们的锐气。
Мы должны продолжать битву с армиями Легиона и лишать их боевого духа!
我希望你能去挫败他们的士气。
Врайкулов нужно деморализовать, и ты нам в этом поможешь.
多年以来,我一直没能履行自己的职责,整日沉浸在挫败和自责之中。
Годами я пренебрегал своим долгом, предаваясь печали и горечи поражения.
这样就能挫败敌人的士气,让他们了解你造成的打击有多么致命。
Наши ребята сильно воспрянут духом, когда узнают, что ты <нанес/нанесла> врагу столь сокрушительный удар.
我们曾挫败过一个试图在这里制造新瘟疫的阴谋,就她和我俩人。看来部落不知道吸取教训,因为他们又涌进农场里了。
В этом самом месте мы – я и она – разрушили планы Отрекшихся и не дали им разработать новую разновидность чумы. Впрочем, непохоже, чтобы Орда усвоила урок – они снова копаются на ферме.
让我们先为英勇牺牲的兄弟奥尔库斯默哀吧。没有他,我们是不可能挫败雷矛矮人的。向你致敬,我的兄弟!
Прежде чем мы продолжим, давай почтим минутой молчания память нашего павшего собрата Оркуса. Без него мы бы ни за что не смогли выстоять против натиска Грозовой Вершины. Это в твою честь, брат!
找回了我的财产后,我们又出现了一条崭新的道路。我跋山涉水来到这里,并不只是为了挫败恶魔的入侵,不!我来这里是为了寻找我亲爱的、挚爱的多罗莉亚。在屠龙的间隙,我也需要休息。就在休息时,我做了一个梦,不,是个预兆。它告诉我,多罗莉亚被绑架到了一座飘浮在空中的城市!
Теперь, когда мое имущество вернулось ко мне, пред нами открываются новые горизонты. Знай же, что я отправился сюда не только и не столько затем, чтобы отбить вторжение демонов, о нет! Я прибыл сюда в поисках моей дамы сердца, прекраснейшей Долории. Как-то раз я отдыхал после очередной охоты на драконов, и во сне мне было видение. Голос нашептал мне, что мою Долорию похитили и уволокли в город, парящий в небесах!
燃烧军团以为我们还在破碎海滩的挫败中萎靡不振。
В Легионе полагают, что мы все еще не можем оправиться после поражения на Расколотом берегу.
钢铁部落在黑石铸造厂遭受挫败之后,就一直疲于奔命。虽然古尔丹把他们变成了邪兽人,但是我一点也不怕。这种嗜血的兽人比以前加倍强壮,却也加倍愚蠢。
С тех пор как мы им обломали рога в литейной клана Черной горы, войска Железной Орды пошли на попятную. Гулдан превращает их всех в орков Скверны, но меня так просто не напугать! Жаждущий крови орк вдвое сильнее обычного, но и вдвое глупее.
部落的孩子需要你,<name>。无头骑士曾经是一位人类圣骑士,然而现在却变成了一个疯狂的恶魔,在我们的村子里面纵火!你必须去扑灭那些火焰!提上一桶水去扑灭熊熊燃烧的火焰,要么就把它交给离火焰更近的伙伴们。熄灭所有的火焰,挫败无头骑士的阴谋吧!
Спасите детей Орды, <имя>! Всадник без головы, который некогда был человеком-паладином, а теперь стал безумным демоном, поджег нашу деревню! Вы должны потушить пожар!
Хватайте ведро и тушите огонь или передавайте ведра по цепочке! Потушите пожар и прогоните всадника без головы!
Хватайте ведро и тушите огонь или передавайте ведра по цепочке! Потушите пожар и прогоните всадника без головы!
嗯,<name>。我们终于知道部落是怎么发现我们那些隐蔽的食物仓库的了。原来他们的探子就是周围那些看似悠闲的鹰。利用鹰的视界,他们就能有效地暗中监视我们的一举一动。
根据长官的命令,我们必须猎杀这些高贵的鸟类,以挫败敌人的阴谋。
根据长官的命令,我们必须猎杀这些高贵的鸟类,以挫败敌人的阴谋。
Итак, <имя>, теперь мы знаем, каким образом Орде удается выслеживать наши склады с продовольствием.
Они магическим образом привязывают свой дух к зрению ничего не подозревающих орлов, которые кружат над верхушками деревьев. С их помощью они безнаказанно шпионят за каждым нашим шагом.
По приказу лейтенанта мы должны уничтожить этих величественных птиц, попавших под влияние наших врагов.
Они магическим образом привязывают свой дух к зрению ничего не подозревающих орлов, которые кружат над верхушками деревьев. С их помощью они безнаказанно шпионят за каждым нашим шагом.
По приказу лейтенанта мы должны уничтожить этих величественных птиц, попавших под влияние наших врагов.
她一直都是怎么过来的…「七星」的秘书果然不是一般人,这种挫败感…
А она со всем этим справлялась одна... Видимо, секретарь Цисин - человек необычный. Какая досада...
海灯节仍在继续,而你在魈、凯亚和千岩军的帮助下,挫败了一场让人啼笑皆非的「阴谋」,也将策划了这场「阴谋」的笨贼抓获,交给了千岩军处置。今天,你准备按照约定去望舒客栈向魈回报这件事的情况…
Праздник морских фонарей всё ещё продолжается. Вместе с Сяо, Кэйей и Миллелитами вы раскрыли в равной мере печальный и смешной «заговор», а его тупоумного зачинщика передали в руки правосудия. Сегодня вы направляетесь на постоялый двор «Ваншу», где вас ждёт Сяо...
砰!丘丘人引爆了炸药桶,但是…怎么这么冷?快挫败他们的危险阴谋!
Ба-бах! Хиличурлы подрывают пороховые бочки... но почему они такие холодные? Поскорее расстройте их планы!
探险者协会需要借助巨龙盟友的力量 才能挫败怪盗军团的阴谋。
Без союзников-драконов Лига исследователей не сможет разрушить коварные планы Лиги ЗЛА.
达拉然的公民和冒险者们在试图挫败你的阴谋!
Искатели приключений и жители Даларана попробуют разрушить ваши коварные планы!
重整队伍!挫败难以避免,但我们绝不能认输!
Соберитесь! Неудачи неизбежны, но отступать нельзя!
「我们的祭师完全掌控土地,挫败了低等部落阻挡我们龙王的企图。」 ~安塔卡族猎人阿列科
«Наши шаманы утвердили свою власть над этой землей и пресекли попытки низших кланов встать на пути владычицы драконов». — Аллек, атаркская охотница
三百多年的修练,却因一瞬的恶意而挫败。
Триста лет упорных занятий коту под хвост из-за одной проделки.
我杀死了盖乌斯·马洛,并把诬陷的信件放在他尸体上。如此一来皇帝的出访计划肯定会被打乱,且使皇帝相信意图暗杀他的唯一阴谋已挫败。
Мне удалось убить Гая Марона и подбросить на труп порочащее письмо. Это нарушит все планы по охране императора в ходе его визита, выбьет из равновесия командира Марона и убедит императора, что больше на его жизнь покушаться некому.
她想挫败我的自信心,让我对自己产生动摇。我跟你讲,这是没用的!
Пытается поколебать мою уверенность в себе, заставить меня сомневаться. Это не сработает, точно говорю!
挫败罗格洛夫之灵魂。令其屈服于我。
Сокруши дух в костях Логрольфа. Заставь его склониться предо мной.
雷欧||我又再次见到雷欧的脸 - 这次是在一只幽灵上。它让我想起了在凯尔‧莫罕地窖的挫败。
Лео||Я снова видел лицо Лео - теперь в виде призрака. Это напомнило мне, что я не справился в подземельях Каэр Морхена.