贪杯惜醉人
_
贪恋杯中酒的人怜惜喝醉酒的人。 比喻同病相怜。 元·关汉卿·救风尘·第三折: “第一来我则是可怜见无主娘亲, 第二来是我惯曾为旅偏怜客, 第三来也是我自己贪杯惜醉人。 ”
tān bēi xí zuì rén
贪恋杯中酒的人怜惜喝醉酒的人。比喻同病相怜。
元.关汉卿.救风尘.第三折:「第一来我则是可怜见无主娘亲,第二来是我惯曾为旅偏怜客,第三来也是我自己贪杯惜醉人。」
пословный:
贪杯 | 惜 | 醉人 | |
I гл.
1) жалеть, сожалеть
2) сочувствовать, сострадать (кому-л.) ; болеть душой, скорбеть (очём-л.)
3) жалеть, щадить; беречь, сберегать, ценить; любить (кого-л., что-л.) ; дорожить (чём-л.) 4) скупиться, скаредничать, жадничать в (чём-л.) ; жалеть (что-л.)
II ввод. слово
1) к сожалению
2) жаль!
|
1) пьяный; пропойца
2) опьянять; спаивать; опьяняющий, пьянящий
3) опьяняющий, чарующий, упоительный
|